सूत उवाच । इति तामृषभो योगी तं च राजकुमारकम् । संजीव्य भस्मवीर्येण ययौ देशान्यथेप्सितान्
sūta uvāca | iti tāmṛṣabho yogī taṃ ca rājakumārakam | saṃjīvya bhasmavīryeṇa yayau deśānyathepsitān
Sūta dit : Ayant ainsi parlé, le yogin Ṛṣabha ranima ce jeune prince par la puissance de la cendre sacrée, puis s’en alla vers les contrées qu’il désirait.
Sūta
Listener: Śaunaka and Naimiṣāraṇya sages (implied)
Scene: Ṛṣabha the yogin applies sacred ash to the lifeless or weakened prince; the boy revives; onlookers astonished; the yogin turns away, departing toward distant lands.
Śaiva sacred power (bhasma) and yogic mastery are portrayed as instruments of protection and restoration when aligned with dharma.
No particular tīrtha is named; the emphasis is on the sanctity of bhasma and yogic agency.
Implied reverence for bhasma (sacred ash) as spiritually potent, though no explicit rite is detailed in this verse.