नीत्वैवं कतिचिन्मासान्स राजा मातृपुत्रकौ । जीवंतौ च मृतप्रायौ विलोक्यात्मन्यचिंतयत्
nītvaivaṃ katicinmāsānsa rājā mātṛputrakau | jīvaṃtau ca mṛtaprāyau vilokyātmanyaciṃtayat
Ainsi, après que quelques mois se furent écoulés, le roi, voyant la mère et le fils encore vivants mais comme proches de la mort, réfléchit avec angoisse en son for intérieur.
Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa tradition)
Scene: The king stands apart, watching mother and son—alive yet nearly dead—then turns inward, brows furrowed, as if forming a vow.
When worldly remedies fail, wise rulers turn inward to discern dharma and seek higher, purifying solutions aligned with cosmic order.
None in this verse; it prepares the narrative for a possible forthcoming sacred remedy or counsel.
None explicitly; the verse describes contemplation, often a prelude to dharmic action in Purāṇic storytelling.