Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 22

नीत्वैवं कतिचिन्मासान्स राजा मातृपुत्रकौ । जीवंतौ च मृतप्रायौ विलोक्यात्मन्यचिंतयत्

nītvaivaṃ katicinmāsānsa rājā mātṛputrakau | jīvaṃtau ca mṛtaprāyau vilokyātmanyaciṃtayat

Ainsi, après que quelques mois se furent écoulés, le roi, voyant la mère et le fils encore vivants mais comme proches de la mort, réfléchit avec angoisse en son for intérieur.

नीत्वाhaving led/after spending
नीत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√नी (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner adverb)
कतिचित्some
कतिचित्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकतिचित् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formविशेषण; अनिश्चितसंख्यावाचक (indefinite numeral/adjective)
मासान्months
मासान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
राजाking
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मातृपुत्रकौthe mother and the son
मातृपुत्रकौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमातृ + पुत्रक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; द्वन्द्व (माता च पुत्रकः च)
जीवन्तौalive (both)
जीवन्तौ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√जीव् (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; विशेषण (मातृपुत्रकौ)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
मृतप्रायौalmost dead (both)
मृतप्रायौ:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमृत (√मृ धातु) + प्राय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; तत्पुरुष (मृतस्य प्रायः = almost dead)
विलोक्यhaving seen
विलोक्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootवि + √लोक् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
आत्मनिin himself
आत्मनि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
अचिन्तयत्thought/pondered
अचिन्तयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + √चिन्त् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa tradition)

Scene: The king stands apart, watching mother and son—alive yet nearly dead—then turns inward, brows furrowed, as if forming a vow.

K
King
M
Mother
S
Son/prince

FAQs

When worldly remedies fail, wise rulers turn inward to discern dharma and seek higher, purifying solutions aligned with cosmic order.

None in this verse; it prepares the narrative for a possible forthcoming sacred remedy or counsel.

None explicitly; the verse describes contemplation, often a prelude to dharmic action in Purāṇic storytelling.