Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 43

राजोवाच । अहो सुमहदाश्चर्यमिदं दृष्टं तव प्रिये । कथमग्निसमं जातं वपुः पल्लवकोमलम्

rājovāca | aho sumahadāścaryamidaṃ dṛṣṭaṃ tava priye | kathamagnisamaṃ jātaṃ vapuḥ pallavakomalam

Le roi dit : «Ah ! J’ai vu un prodige immense, ô bien-aimée. Comment ton corps, tendre comme un jeune bourgeon, est-il devenu pareil au feu ?»

rājāthe king
rājā:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Speech act/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
ahoah!/oh!
aho:
Sambandha (Exclamation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मयादि-निपात (exclamatory particle)
su-mahat-āścaryama very great wonder
su-mahat-āścaryam:
Karma (Object of perception/कर्म)
TypeNoun
Rootsu (अव्यय) + mahat (प्रातिपदिक) + āścarya (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (विशेषण-विशेष्यभावः: ‘सुमहत् आश्चर्यम्’); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
idamthis
idam:
Karma (Apposition/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम ‘इदम्’; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
dṛṣṭamseen
dṛṣṭam:
Karma (Predicate to idam/कर्म)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु) → dṛṣṭa (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘seen’
tavayour
tava:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम ‘त्वद्’; षष्ठी (6th), एकवचन
priyeO beloved
priye:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpriyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन
kathamhow
katham:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्न-क्रियाविशेषण (interrogative adverb)
agni-samamlike fire
agni-samam:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootagni (प्रातिपदिक) + sama (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विशेषण—‘अग्निसदृशम्’
jātamhas become
jātam:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√jan (धातु) → jāta (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘become’
vapuḥbody
vapuḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvapus (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
pallava-komalamtender like a sprout
pallava-komalam:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootpallava (प्रातिपदिक) + komala (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विशेषण—‘पल्लववत् कोमलम्’

King

Listener: Śaunaka-group (frame assumed; not explicit in excerpt)

Scene: The king, startled yet tender, addresses the queen: her body appears soft like a sprout, yet radiates fire; the moment freezes into a questioning gaze.

K
King
Q
Queen

FAQs

True spiritual power can transform apparent softness into protective strength through purity and tapas.

No tīrtha is referenced in this verse.

None stated; the question leads into the explanation of mantra initiation and discipline.