Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 69

आपदस्तारयिष्यामि क्षम्यतां मे दुरुत्तरम् । इत्युक्त्वा प्रययौ व्यासः कन्या सापि गता गृहम्

āpadastārayiṣyāmi kṣamyatāṃ me duruttaram | ityuktvā prayayau vyāsaḥ kanyā sāpi gatā gṛham

«Je te sauverai des calamités ; pardonne mes paroles trop dures.» Ayant ainsi parlé, Vyāsa s’en alla, et la jeune fille rentra elle aussi chez elle.

आपदःcalamities, troubles
आपदः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआपद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन
तारयिष्यामिI will save (you) from / carry across
तारयिष्यामि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootतॄ (धातु; causative/णिच्: तारय)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (I will cause to cross/save)
क्षम्यताम्let (it) be forgiven
क्षम्यताम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (let it be forgiven)
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
दुरुत्तरम्the harsh/ill reply
दुरुत्तरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुरुत्तर (प्रातिपदिक; दुर् + उत्तर)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (दुष्टम् उत्तरम्/दुरुत्तरम् = harsh reply)
इतिthus
इति:
Discourse marker (उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-निपात (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (Absolutive/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + त्वा (प्रत्यय)
Formकृदन्त (क्त्वान्त/त्वान्त, absolutive), अव्ययभाव; पूर्वकालिक-क्रिया (having said)
प्रययौdeparted, went away
प्रययौ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु) उपसर्ग: प्र +
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
व्यासःVyāsa
व्यासः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्यास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
कन्याthe maiden
कन्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
अपिalso
अपि:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (also/even)
गताwent
गता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकर्मणि (gone)
गृहम्home
गृहम्:
Gati/Karma (Destination as object/कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

Narrator (following Vyāsa’s quoted assurance)

Tirtha: Revā (contextual)

Type: river

Listener: The maiden

Scene: Vyāsa speaks a final promise to save from calamities, asks forgiveness for harsh speech, then departs; the maiden returns home, the path splitting in the forest.

V
Vyāsa

FAQs

Even great souls seek forgiveness for stern speech; compassion and protection of devotees are central purāṇic virtues.

No specific site is praised; the verse advances the Revā Khaṇḍa storyline connected to the Narmadā milieu.

No formal ritual is prescribed; the implied practice is forgiveness and remembering the sage’s assurance.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App