आपदस्तारयिष्यामि क्षम्यतां मे दुरुत्तरम् । इत्युक्त्वा प्रययौ व्यासः कन्या सापि गता गृहम्
āpadastārayiṣyāmi kṣamyatāṃ me duruttaram | ityuktvā prayayau vyāsaḥ kanyā sāpi gatā gṛham
«Je te sauverai des calamités ; pardonne mes paroles trop dures.» Ayant ainsi parlé, Vyāsa s’en alla, et la jeune fille rentra elle aussi chez elle.
Narrator (following Vyāsa’s quoted assurance)
Tirtha: Revā (contextual)
Type: river
Listener: The maiden
Scene: Vyāsa speaks a final promise to save from calamities, asks forgiveness for harsh speech, then departs; the maiden returns home, the path splitting in the forest.
Even great souls seek forgiveness for stern speech; compassion and protection of devotees are central purāṇic virtues.
No specific site is praised; the verse advances the Revā Khaṇḍa storyline connected to the Narmadā milieu.
No formal ritual is prescribed; the implied practice is forgiveness and remembering the sage’s assurance.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.