Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 13

तां दृष्ट्वा स च कामार्त उवाच मधुरं तदा । मां नयस्व परं पारं कासि त्वं मृगलोचने

tāṃ dṛṣṭvā sa ca kāmārta uvāca madhuraṃ tadā | māṃ nayasva paraṃ pāraṃ kāsi tvaṃ mṛgalocane

L’ayant vue, lui, tourmenté par le désir, lui parla alors avec douceur : «Conduis-moi sur l’autre rive. Qui es-tu, ô toi aux yeux de biche ?»

ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive): ‘having seen’
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
कामार्तःafflicted by desire
कामार्तः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाम + आर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कामेन आर्तः (तृतीया-तत्पुरुष)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
मधुरम्sweetly
मधुरम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootमधुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (accusative of manner)
तदाthen
तदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
नयस्वlead (me)
नयस्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
परम्other; further
परम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (पारम् इत्यस्य)
पारम्the far shore
पारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
काwho (female)
का:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक
असिare
असि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
मृगलोचनेO doe-eyed one
मृगलोचने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमृग + लोचन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; मृगस्य लोचने इव लोचने यस्याः (उपमान-सम्बन्ध; प्रचलित तत्पुरुष)

Unspecified narrator/elder speaker

Tirtha: Revā-tīra (ferry/ghāṭa)

Type: ghat

Scene: The ascetic, struck by desire, addresses the doe-eyed maiden at the boat: he requests passage to the far bank and asks her identity; the river glints between them, suggesting both physical and moral crossing.

P
Parāśara (implied)
M
Maiden (unnamed)

FAQs

Even ascetics can face sudden surges of kāma; Purāṇic storytelling uses such moments to teach self-mastery and discernment.

The immediate setting is a river-crossing (‘far shore’) within the ongoing Vyāsatīrtha-related legend; the verse itself does not name the exact tīrtha.

None; it is direct speech within the origin narrative.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App