अहोरात्रोपवासेन विधिवत्तां विसर्जयेत् । या सा यमपुरे घोरे नदी वैतरणी स्मृता
ahorātropavāsena vidhivattāṃ visarjayet | yā sā yamapure ghore nadī vaitaraṇī smṛtā
Après avoir jeûné jour et nuit, selon le rite prescrit, qu’on achève cette offrande et qu’on la donne en don. Ce don est tenu pour la redoutable rivière Vaitaraṇī dans la cité de Yama, car il devient le moyen de la traverser.
Narratorial voice within Revā Khaṇḍa (exact speaker not in snippet)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha (contextual)
Type: kshetra
Listener: Bhārata (addressed)
Scene: A votary, after a day-night fast, ritually ‘releases’ a sesame-made cow (tila-dhenu) as dāna; in the subtle background, the dread river Vaitaraṇī is shown as being crossed by the merit of the gift.
Disciplined vow (fasting) joined with properly performed charity becomes a saving support in the afterlife, symbolically enabling passage beyond Yama’s terrors.
The immediate imagery is Yama’s realm (not a terrestrial tīrtha); the broader chapter remains within Revā/Narmadā Māhātmya.
A full day-and-night fast (ahorātra-upavāsa) followed by the rule-bound completion/donation (visarjana) of the prescribed gift (contextually, tila-dhenu).