नानारूपैस्ततो मेघैः शक्रायुधविराजितैः । सर्वमापूरितं व्योम वार्यौघैः पूरिते तदा
nānārūpaistato meghaiḥ śakrāyudhavirājitaiḥ | sarvamāpūritaṃ vyoma vāryaughaiḥ pūrite tadā
Alors le ciel fut entièrement rempli de nuées aux formes diverses, éclatantes de l’arme d’Indra—l’éclair ; et, en ce temps-là, il fut submergé par des torrents d’eau.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Scene: A sky packed with layered, many-shaped monsoon clouds; lightning like Indra’s vajra splits the darkness; sheets of rain fall in roaring torrents, turning the horizon into a single watery veil.
Cosmic forces overwhelm creation at dissolution, reminding the listener that only the divine is stable amidst change.
No single place; it is a universal cosmological scene within Revā Khaṇḍa’s teaching context.
None directly; the verse is descriptive of pralaya-like flooding and celestial phenomena.