सुपर्वा नाम भूपालो बभूव वसुधातले । तस्य राज्ञः सदा सौख्यं नरा दीर्घायुषः सदा
suparvā nāma bhūpālo babhūva vasudhātale | tasya rājñaḥ sadā saukhyaṃ narā dīrghāyuṣaḥ sadā
Sur la face de la terre, il y eut un roi nommé Suparvā. Sous son règne, le bonheur demeurait constant, et les hommes étaient toujours bénis d’une longue vie.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced for Skanda Purāṇa narrative frame)
Listener: Pāṇḍunandana
Scene: A peaceful kingdom under King Suparvā: orderly streets, contented citizens, elders and children thriving—visual shorthand for dharmic stability before the narrative turns to conflict and sin.
A righteous king (rājadharma) is portrayed as a source of public welfare—happiness and longevity are signs of dharmic rule.
The verse begins a Revā Khaṇḍa sequence that later moves toward the Narmadā/Revā region; this line itself sets the royal context rather than naming a tīrtha.
None here; it is descriptive praise of the kingdom’s well-being under Suparvā.