न च पश्यामि तल्लिङ्गं न च तां निम्नगां नृप । तदैव लोकाः संजाताः क्षितिश्चैव सकानना
na ca paśyāmi talliṅgaṃ na ca tāṃ nimnagāṃ nṛpa | tadaiva lokāḥ saṃjātāḥ kṣitiścaiva sakānanā
« Et, ô Roi, je ne vois plus ce liṅga, ni même ce fleuve. À cet instant même, les mondes revinrent, et la terre aussi, avec ses forêts. »
Mārkaṇḍeya (deduced from immediate narrative context; explicit in Adhyāya 9 opening)
Tirtha: Revā-kṣetra (specific liṅga/tīrtha unnamed)
Type: kshetra
Listener: The king (nṛpa)
Scene: The speaker tells the king: the liṅga and the river are no longer visible; suddenly the worlds re-emerge, and the earth with forests appears again—like a cosmic reset around the tīrtha.
Even when sacred forms vanish in cosmic change, dharma and the worlds are restored—divine order reasserts itself.
The Revā/Narmadā sacred landscape, associated with a Śiva-liṅga whose presence is central to the māhātmya.
No direct ritual is prescribed here; the verse emphasizes cosmic transition and the sacred forms’ disappearance.