Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 2

दिव्ये वर्षशते पूर्णे श्रान्तोऽहं नृपसत्तम । ध्यातुं समारभं देवं महदर्णवतारणम्

divye varṣaśate pūrṇe śrānto'haṃ nṛpasattama | dhyātuṃ samārabhaṃ devaṃ mahadarṇavatāraṇam

Quand cent années divines furent accomplies, j’étais épuisé, ô meilleur des rois ; alors je commençai à méditer le Seigneur, le Sauveur qui fait traverser le grand océan.

दिव्येdivine
दिव्ये:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (varṣaśate)
वर्षशतेin a hundred years
वर्षशते:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवर्षशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; द्विगु-समासः ‘वर्षाणां शतम्’
पूर्णेwhen completed
पूर्णे:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootपूर्ण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; ‘पूर्णे (सति)’—सप्तमी-absolute
श्रान्तःtired, exhausted
श्रान्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootश्रान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
नृप-सत्तमO best of kings
नृप-सत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; ‘श्रेष्ठो नृपः’
ध्यातुम्to meditate
ध्यातुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootध्यै (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्त (infinitive); ‘ध्यातुम्’ = to meditate
समारभम्I began
समारभम्:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-रभ् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम
देवम्the god
देवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
महत्-अर्णव-तारणम्the deliverer across the great ocean
महत्-अर्णव-तारणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + अर्णव (प्रातिपदिक) + तारण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘महतः अर्णवस्य तारणम्’ (savior/crosser of the great ocean)

Mārkaṇḍeya

Tirtha: Mahārṇava-tāraṇa (Lord as ferryman across the great ocean)

Type: kshetra

Listener: Nṛpottama (best of kings)

Scene: After a divine hundred years adrift, the exhausted sage steadies himself and begins meditation on the Lord, envisioned as the savior who carries beings across the vast ocean.

M
Mārkaṇḍeya
D
Deva (the saving Lord)

FAQs

In extremity and exhaustion, dhyāna on the saving Lord is presented as the highest refuge and means of crossing fear and suffering.

No tīrtha is specified; the emphasis is on inner practice (meditation) and divine protection.

Dhyāna (meditation) upon the Lord who grants deliverance.