Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 3

ब्रूहि पुत्र वरं शुभ्रं तं ते दास्यामि मङ्गल

brūhi putra varaṃ śubhraṃ taṃ te dāsyāmi maṅgala

«Parle, mon fils, d’une grâce pure et de bon augure ; cette grâce, je te l’accorderai, ô bienheureux.»

brūhisay, tell
brūhi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
putraO son
putra:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
varama boon
varam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
śubhrampure, bright, auspicious
śubhram:
Karma (Object/कर्म) (qualifier)
TypeAdjective
Rootśubhra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; adjective to varam
tamthat (boon)
tam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; demonstrative pronoun referring to 'varam'
teto you
te:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; enclitic form
dāsyāmiI will give
dāsyāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
maṅgalaO Maṅgala
maṅgala:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmaṅgala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; proper name

Śiva (as Maṅgaleśvara; implied from prior verse context)

Tirtha: Maṅgaleśvara

Type: kshetra

Scene: Śiva, compassionate and majestic, addresses Maṅgala as ‘son’, inviting him to ask for a boon; the riverbank setting remains luminous with lamps.

M
Maṅgaleśvara (Śiva)

FAQs

When devotion ripens, the deity responds as a compassionate giver of boons, guiding the devotee’s aspiration.

Maṅgaleśvara, where Śiva’s boon-bestowing presence is described.

No explicit rite; it introduces the boon-granting encounter arising from prior devotion and darśana.