Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 11

ये प्रकुर्वन्ति भूयिष्ठां रेवाया दक्षिणे तटे । ते यान्ति शांकरे लोके सर्वदुःखविवर्जिते

ye prakurvanti bhūyiṣṭhāṃ revāyā dakṣiṇe taṭe | te yānti śāṃkare loke sarvaduḥkhavivarjite

Ceux qui accomplissent abondamment (ces rites) sur la rive méridionale de la Revā vont au monde de Śaṅkara, délivrés de toute peine.

येthose who
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
प्रकुर्वन्तिperform / do
प्रकुर्वन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + कृ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
भूयिष्ठाम्very great (act/merit)
भूयिष्ठाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootभूयिष्ठ (प्रातिपदिक; अतिशयार्थक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; अतिशय (superlative sense: ‘very great/most’)
रेवायाःof the Revā (Narmadā)
रेवायाः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
दक्षिणेon the southern
दक्षिणे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदक्षिण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; ‘तटे’ इत्यस्य विशेषणम्
तटेbank
तटे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन; तद्-प्रत्यय (correlative)
यान्तिgo
यान्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
शांकरेin Śaṅkara’s (Śiva’s)
शांकरे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशांकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; ‘लोके’ इत्यस्य विशेषणम्
लोकेworld
लोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
सर्वदुःखविवर्जितेfree from all sorrow
सर्वदुःखविवर्जिते:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + दुःख (प्रातिपदिक) + विवर्जित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त), ‘विवर्जित’ = ‘वर्ज्’ धातोः; समासः (सर्वदुःखैः विवर्जितः)

Mārkaṇḍeya (contextual, Revā Khaṇḍa narration)

Tirtha: Revā dakṣiṇa-taṭa tīrthas (southern bank circuit)

Type: ghat

Listener: Pāṇḍunandana (likely Yudhiṣṭhira)

Scene: On the southern bank of the Revā, a line of pilgrims performs repeated rites—snāna, lamp-offering, japa—while a distant vision shows Śaṅkara’s serene realm, ash-white and moon-crested, free of sorrow.

R
Revā (Narmadā)
Ś
Śaṅkara (Śiva)

FAQs

Place-specific devotion (bank, direction, and practice) is treated as spiritually potent, culminating in Śiva’s realm and freedom from sorrow.

The southern bank of the Revā/Narmadā river within the Revā Khaṇḍa pilgrimage landscape.

Performing the described tīrtha-rites and charities “abundantly” on the southern bank (general instruction, not a single named rite).