Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 25

एवमुक्ता तु देवेन महापातकनाशिनी । दक्षिणं दिग्विभागं तु सा जगामाशु विक्रमा

evamuktā tu devena mahāpātakanāśinī | dakṣiṇaṃ digvibhāgaṃ tu sā jagāmāśu vikramā

Ainsi interpellée par le Dieu, elle—destructrice des grands péchés—s’élança promptement vers le quartier du sud, revêtue d’une puissance héroïque.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner: “thus”)
उक्ता(she was) addressed/said (to)
उक्ता:
Karma (Patient; predicate participle of subject)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि प्रयोगे कर्तृवाच्य-सम्बन्धः (spoken/said to)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक निपात (particle: but/indeed)
देवेनby the god
देवेन:
Karana (Instrument/Agent in passive)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन (instrumental singular)
महापातकनाशिनीdestroyer of great sins
महापातकनाशिनी:
Viśeṣaṇa (Adjective of subject)
TypeAdjective
Rootमहापातक (प्रातिपदिक) + नाशिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (महापातकस्य नाशिनी = destroyer of great sins)
दक्षिणम्southern
दक्षिणम्:
Viśeṣaṇa (Adjective of object)
TypeAdjective
Rootदक्षिण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; दिग्विभागम् इति विशेषण (accusative singular)
दिग्विभागम्the southern region/quarter
दिग्विभागम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootदिक् (प्रातिपदिक) + विभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (दिशां विभागः = division/region of directions)
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
साshe
सा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (pronoun)
जगामwent
जगाम:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (परोक्सभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
आशुquickly
आशु:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formअव्यय; काल/वेगवाचक क्रियाविशेषण (adverb: quickly)
विक्रमाvaliant/with great stride
विक्रमा:
Viśeṣaṇa (Adjective of subject)
TypeAdjective
Rootविक्रम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; गुणवाचक विशेषण (having prowess/stride)

Narrator (contextual Purāṇic voice within Revā Khaṇḍa)

Tirtha: Narmadā (as mahāpātaka-nāśinī)

Type: kshetra

Listener: King (mahīpati) addressed in the verse-context

Scene: A goddess-river personified, radiant and forceful, receives Śiva’s command and surges southward; attendants and sages witness her departure; the landscape opens into a directional journey.

Ś
Śiva (deva)
N
Narmadā (Revā)

FAQs

Sacred geography is divinely ordained; the river’s course is portrayed as guided by Śiva for the welfare and purification of beings.

Narmadā’s tīrtha-landscape in the southern direction is introduced as part of her māhātmya.

None stated; this is a narrative transition describing the river’s divinely empowered movement.