Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 5

दीर्घतपा उवाच । आगच्छ स्वागतं तेऽस्तु आसनेऽत्रोपविश्यताम् । अर्घं ददाम्यहं येन मधुपर्कं सविष्टरम्

dīrghatapā uvāca | āgaccha svāgataṃ te'stu āsane'tropaviśyatām | arghaṃ dadāmyahaṃ yena madhuparkaṃ saviṣṭaram

Dīrghatapā dit : « Viens — sois le bienvenu. Assieds-toi ici sur ce siège. Je t’offrirai l’arghya et, avec lui, le madhuparka, selon les rites d’accueil convenables. »

दीर्घतपाःDīrghatapā (one of long austerity)
दीर्घतपाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदीर्घतपस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); बहुव्रीहिः (दीर्घं तपः यस्य सः)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
आगच्छcome
आगच्छ:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
स्वागतम्welcome
स्वागतम्:
Karma (Predicate nominal/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वागत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; आशीर्वादरूपेण (as greeting)
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति (Genitive/Dative), एकवचन; अत्र चतुर्थी (to you) अधिकयुक्ता
अस्तुlet it be
अस्तु:
Kriya (Benediction/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
आसनेon the seat
आसने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootआसन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (adverb: here)
उपविश्यताम्please be seated
उपविश्यताम्:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-विश् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; आज्ञार्थे (polite imperative: let him sit)
अर्घम्honor-offering (arghya)
अर्घम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअर्घ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
ददामिI give
ददामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
येनby which
येन:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); सम्बन्धक (relative)
मधुपर्कम्madhuparka (honey-mixture offering)
मधुपर्कम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमधु + पर्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः (मधुनः पर्कः)
सविष्टरम्together with a seat
सविष्टरम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootस + विष्टर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (विष्टरसहितम्) विशेषणम् मधुपर्कम् प्रति

Dīrghatapā

Tirtha: Dīrghatapā-āśrama (contextual)

Type: kshetra

Listener: The king (unnamed here)

Scene: The sage Dīrghatapā rises slightly, gestures to a seat, and prepares arghya and madhuparka with ritual vessels; the king sits respectfully, tension easing in the sanctified atmosphere.

D
Dīrghatapā
A
arghya
M
madhuparka

FAQs

Even in austere forest life, dharma expresses itself as honoring a guest through arghya and madhuparka.

The verse reflects the āśrama culture of the Revā region; the sanctity is tied to the Narmadā/Revā tīrtha milieu.

Offering arghya and madhuparka as formal hospitality to an arriving guest (atithi).