Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 4

ऋक्षशृङ्गस्य चास्थीनि गृहीत्वा स नृपोत्तमः । दृष्टिमार्गे स्थितस्तस्य महर्षेर्भावितात्मनः

ṛkṣaśṛṅgasya cāsthīni gṛhītvā sa nṛpottamaḥ | dṛṣṭimārge sthitastasya maharṣerbhāvitātmanaḥ

Ayant pris avec lui les os de Ṛkṣaśṛṅga, ce roi d’élite se tint dans le champ de vision de ce grand ṛṣi, dont l’âme était maîtrisée et purifiée.

ऋक्षशृङ्गस्यof Ṛkṣaśṛṅga
ऋक्षशृङ्गस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootऋक्षशृङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); तत्पुरुष-समासः (ऋक्षस्य शृङ्गम् इति/ऋक्षशृङ्गः)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
अस्थीनिbones
अस्थीनि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्थि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
नृपोत्तमःthe best of kings
नृपोत्तमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); कर्मधारयः (उत्तमः नृपः)
दृष्टिमार्गेin the line of sight
दृष्टिमार्गे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदृष्टि + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः (दृष्टेः मार्गः/दृष्टेः विषयः)
स्थितःstanding
स्थितः:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु)
Formभूतकृत् (past active participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् सः/नृपोत्तमः प्रति
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
महर्षेःof the great seer
महर्षेः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); कर्मधारयः (महान् ऋषिः)
भावितात्मनःof the self-controlled (one)
भावितात्मनः:
Sambandha (Qualifier in genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootभावित + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); कर्मधारयः (भावितः आत्मा यस्य)

Narrator (contextual Purāṇic narration; likely Sūta/Lomaharṣaṇa tradition within Āvantya Khaṇḍa)

Tirtha: Āśrama of Dīrghatapā (contextual)

Type: kshetra

Scene: The king holds a wrapped bundle of sacred bones, stopping respectfully at the edge of the sage’s visible range; the sage sits in meditation, radiant and composed.

Ṛkṣaśṛṅga
K
king (Citrasena, context)
M
maharṣi (Dīrghatapā, context)

FAQs

Approaching a realized sage must be done with restraint and reverence, acknowledging the gravity of one’s actions.

The Revā (Narmadā) sacred landscape is implied; hermitages on the river’s banks are central to Revā Khaṇḍa’s tīrtha ethos.

No explicit ritual is prescribed; the verse highlights proper approach and the evidentiary act of bringing the remains.