Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 42

याम्याशां प्रस्थितो राजा पादचारी महीपते । न शक्नोति यदा गन्तुं छायामाश्रित्य तिष्ठति

yāmyāśāṃ prasthito rājā pādacārī mahīpate | na śaknoti yadā gantuṃ chāyāmāśritya tiṣṭhati

Ô seigneur de la terre, le roi se mit en route à pied vers le sud. Lorsqu’il ne put plus avancer, il s’arrêta, se tenant à l’ombre pour se reposer.

याम्याशाम्the southern direction
याम्याशाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयाम्य + आशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः—याम्या आशा = दक्षिणदिशा
प्रस्थितःhaving set out
प्रस्थितः:
Karta (Subject qualifier)
TypeVerb
Rootप्र-स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘प्रस्थितः’ = departed/started
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
पादचारीgoing on foot
पादचारी:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootपाद + चारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः—पादेन चरति इति
महीपतेO king
महीपते:
Sambodhana (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहीपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
not
:
Kriya-pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
शक्नोतिis able
शक्नोति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान/present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
यदाwhen
यदा:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्त (infinitive), गत्यर्थे
छायाम्shade
छायाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootछाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आश्रित्यhaving resorted to
आश्रित्य:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootआ-श्रि (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
तिष्ठतिstands/remains
तिष्ठति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Narrator addressing a king (mahīpate) (contextual; exact frame-speaker not explicit)

Tirtha: Revā/Narmadā (approach implied)

Type: river

Listener: mohīpate (addressed king/royal interlocutor within the frame)

Scene: A weary king walking south under a harsh sun, carrying a bundle, then pausing beneath a tree’s shade; dust road, sparse landscape, sense of determination.

K
King (Citrasena implied)

FAQs

Sacred duty may require hardship; perseverance in dharmic tasks—especially those connected to rites and tīrthas—is honored.

No site is named in this verse; it describes the king’s travel, likely toward the Narmadā-associated tīrtha previously praised.

None directly; it depicts the pilgrimage-like movement on foot as part of fulfilling prior instructions.