Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 21

दीर्घतपा उवाच । उद्वेगं त्यज भो वत्स दुरुक्तं गदितो मया । पुत्रशोकाभिभूतेन दुःखतप्तेन मानद

dīrghatapā uvāca | udvegaṃ tyaja bho vatsa duruktaṃ gadito mayā | putraśokābhibhūtena duḥkhataptena mānada

Dīrghatapā dit : «Rejette ton trouble, mon enfant bien-aimé. J’ai proféré des paroles dures, car j’étais accablé par le chagrin de mon fils et consumé par la douleur, ô dispensateur d’honneur.»

दीर्घतपाःDīrghatapā (the sage of long austerity)
दीर्घतपाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदीर्घतपस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—दीर्घः + तपाः (दीर्घतपाः)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
उद्वेगम्agitation, anxiety
उद्वेगम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootउद्वेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
त्यजabandon
त्यज:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
भोO!
भो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
वत्सdear child
वत्स:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
दुरुक्तम्harsh/ill-spoken words
दुरुक्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुरुक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—दुर् + उक्तम्
गदितःspoken
गदितः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगद् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग (pronoun), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
पुत्रशोकाभिभूतेनovercome by grief for (my) son
पुत्रशोकाभिभूतेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeAdjective
Rootपुत्र + शोक + अभिभूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—पुत्रशोक (षष्ठी-तत्पुरुष) + अभिभूत (उपपद-तत्पुरुष)
दुःखतप्तेनtormented by sorrow
दुःखतप्तेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeAdjective
Rootदुःख + तप्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—दुःखेन तप्तः (तत्पुरुष)
मानदO giver of honor (respected one)
मानद:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमानद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Dīrghatapā

Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-frame

Type: river

Listener: Citrasena (addressed as vatsa)

Scene: An aged ascetic (Dīrghatapā) softens his posture, addressing a younger figure with paternal tenderness, palms lowered in pacifying gesture; the atmosphere is heavy with bereavement yet turning toward reconciliation, with a riverbank hermitage implied.

D
Dīrghatapā
U
Udvega (agitation)
P
Putraśoka (grief)
M
Mānada (address to king/Citrasena)

FAQs

Even when wronged, a dharmic person returns to composure, acknowledges excess speech, and restores harmony through restraint and humility.

No direct tīrtha is named in this verse; it is part of the Revā Khaṇḍa’s dharma-narrative setting.

None; the verse teaches interpersonal dharma (gentleness and self-control).