तथा शतसहस्रेण लघुत्वात्समदृश्यत । अग्रतः पृष्ठतश्चैव दिशासु विदिशासु च
tathā śatasahasreṇa laghutvātsamadṛśyata | agrataḥ pṛṣṭhataścaiva diśāsu vidiśāsu ca
De même, par la légèreté de sa course, on la vit même à cent mille yojanas au loin : elle apparaissait devant et derrière, dans les directions et dans les directions intermédiaires.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: Ṛṣis/assembly (contextual)
Scene: A radiant maiden-like śakti flashes across vast space, appearing simultaneously ahead, behind, and in all directions; the horizon is ringed by the eight quarters and intermediate quarters, with watchers turning their heads in confusion.
Attachment makes the mind ‘see’ the object everywhere, yet never possess it; true mastery comes from turning inward rather than chasing appearances.
Not specified in this verse.
None in this verse.