Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 44

वन्द्यमानोऽथ मनुना मया चादर्शनं गतः । तेन चैषा महापुण्या महापातकनाशिनी

vandyamāno'tha manunā mayā cādarśanaṃ gataḥ | tena caiṣā mahāpuṇyā mahāpātakanāśinī

Alors, honoré et loué avec vénération par Manu et par moi aussi, il disparut à la vue. Par cela, cette (rivière) devint souverainement sainte, destructrice des plus grands péchés.

वन्द्यमानःbeing worshipped
वन्द्यमानः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवन्द् (धातु) → वन्द्यमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्/आनच्); पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; कर्मणि-भावः (being praised/worshipped)
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/अनन्तरार्थक (particle: ‘then’)
मनुनाby Manu
मनुना:
Kartr-karana (Agent in passive/कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootमनु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति; एकवचन
मयाby me
मया:
Kartr-karana (Agent in passive/कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति; एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक
अदर्शनम्invisibility, out of sight
अदर्शनम्:
Gati-karman (Goal state/गति-कर्म)
TypeNoun
Rootअदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; ‘अदर्शनं गतः’ इति क्रियाविशेषण-भावे
गतःwent, entered
गतः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; ‘गच्छति’ इत्यर्थे (periphrastic past: ‘went/entered’)
तेनtherefore, by that
तेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक; तृतीया-विभक्ति; एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक
एषाthis (she)
एषा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन
महापुण्याgreatly holy
महापुण्या:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहापुण्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; समासः—कर्मधारयः (महत् + पुण्य)
महापातकनाशिनीdestroyer of great sins
महापातकनाशिनी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहापातक + नाशिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (महापातकस्य नाशिनी)

Sūta (first-person narrator within the frame; ‘mayā’ indicates the narrator present in the episode)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: kshetra

Listener: A sage/interlocutor

Scene: Manu and the narrator offer praises; Śiva with Umā fades into a radiant, subtle light, leaving the river shimmering—its waters now visibly ‘charged’ with holiness.

M
Manu
M
Mahādeva (implied)
R
Revā (Narmadā)

FAQs

Divine encounter and reverent praise sanctify a place, and that sanctity becomes a continuing power for removing even grave sins.

Revā/Narmadā, explicitly called ‘mahāpuṇyā’ and ‘mahāpātaka-nāśinī’.

Vandana (praise/worship) is implied; no detailed procedure is specified.