Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 34

श्रीमहेश उवाच । एवं भवतु कल्याणि यत्त्वयोक्तमनिन्दिते । नान्या वरार्हा लोकेषु मुक्त्वा त्वां कमलेक्षणे

śrīmaheśa uvāca | evaṃ bhavatu kalyāṇi yattvayoktamanindite | nānyā varārhā lokeṣu muktvā tvāṃ kamalekṣaṇe

Śrī Maheśa dit : «Qu’il en soit ainsi, ô bienheureuse, exactement comme tu l’as dit, ô irréprochable. Dans les mondes, nul autre que toi n’est digne de grâces, ô aux yeux de lotus».

श्रीमहेशःŚrī Maheśa (Lord Śiva)
श्रीमहेशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री-महेश (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वक्ता (उवाच इति क्रियायाः कर्ता)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय—प्रकारवाचक (adverb: ‘thus/so’)
भवतुlet it be
भवतु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
कल्याणिO auspicious lady
कल्याणि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकल्याणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; संबोधन-पद
यत्that which
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative)
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), एकवचन; करण (agent/instrument: ‘by you’)
उक्तम्said, spoken
उक्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootउक्त (प्रातिपदिक; कृदन्त—वच् धातोः क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; ‘यत्’ इति विशेष्यस्य विशेषण
अनिन्दितेO blameless one
अनिन्दिते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअनिन्दिता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; संबोधन-पद
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-निपात (negation particle)
अन्याanother (woman)
अन्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्ता/विधेय (predicate)
वरार्हाworthy of a boon
वरार्हा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवर-अर्हा (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय-विशेषण—‘अन्या’
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; अधिकरण
मुक्त्वाexcept, leaving aside
मुक्त्वा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootमुच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund): ‘having left/excepting’
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म
कमलेक्षणेO lotus-eyed one
कमलेक्षणे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकमल-ईक्षण (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; ‘कमलमिव ईक्षणं यस्याः सा’ इति बहुव्रीहिः; संबोधन-पद

Śiva (Maheśa / Vṛṣavāhana)

Tirtha: Revā/Narmadā

Type: kshetra

Listener: Narmadā (addressed as kalyāṇī, aninditā, kamalekṣaṇā)

Scene: Śiva speaks a blessing to Narmadā, praising her as uniquely worthy of boons; Narmadā glows with renewed sanctity, lotus imagery emphasized (‘kamalekṣaṇe’).

M
Maheśa (Śiva)
N
Narmadā (implied addressee)

FAQs

Divine sanction establishes a tīrtha’s authority—Śiva’s “so be it” makes Narmadā’s purifying promises reliable in dharma.

Narmadā/Revā is elevated as uniquely worthy, implying supreme tīrtha status.

None directly; it is Śiva’s formal approval of the previously requested tīrtha-boons.