Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 17

एवमस्त्विति तं चोक्त्वा मुनिं करुणया पुनः । शतभागेन राजेन्द्र स्थित्वा चादर्शनं गतः

evamastviti taṃ coktvā muniṃ karuṇayā punaḥ | śatabhāgena rājendra sthitvā cādarśanaṃ gataḥ

Disant : « Qu’il en soit ainsi », et s’adressant de nouveau au sage avec compassion, ô roi, il demeura là pour une centième part (du temps), puis disparut à la vue.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-Visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
अस्तुlet it be
अस्तु:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
इतिthus/so (quoting)
इति:
Sambandha (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्ति-निपात (quotative particle)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala-Kriya (Gerund)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
मुनिम्the sage
मुनिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
करुणयाwith compassion
करुणया:
Karana/Hetu (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootकरुणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Kriya-Visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्ति-वाचक क्रियाविशेषण (adverb: again)
शतभागेनby a hundredth part
शतभागेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशत + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (शतस्य भागः)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (राज्ञाम् इन्द्रः)
स्थित्वाhaving remained/stayed
स्थित्वा:
Purvakala-Kriya (Gerund)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + क्त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
अदर्शनम्invisibility / out of sight
अदर्शनम्:
Gati-Karma (Goal as object)
TypeNoun
Rootअदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; गत्यर्थे द्वितीया (accusative with motion)
गतःwent
गतः:
Kriya (Predicate/विधेय)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; कर्तरि प्रयोग

Śaṅkara (Śiva) (deduced from immediate context; explicit in v.20)

Tirtha: Revā-tīrtha (contextual)

Type: ghat

Listener: King (rājendra)

Scene: A radiant deity speaks ‘evam astu’ to a sage; the aura begins to fade as the deity becomes translucent; the kingly listener is implied by narrative address; the riverbank and trees frame the scene.

Ś
Śaṅkara (Śiva)
M
muni (sage)
R
rājendra (king)

FAQs

Divine grace responds with compassion, yet the Lord remains beyond grasp—appearing and disappearing according to dharma and necessity.

The surrounding passage continues the praise of a Revā (Narmadā)-region tīrtha in Revākhaṇḍa, Adhyāya 34.

No direct ritual is prescribed in this verse; it narrates the Lord’s compassionate response and disappearance.