Adhyaya 30
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 30

Adhyaya 30

L’Adhyāya 30 se déploie sous forme de dialogue : Mārkaṇḍeya répond à l’interrogation de Yudhiṣṭhira au sujet d’un tīrtha renommé sur la rive nord de la Narmadā, Dārutīrtha. Le chapitre présente la figure éponyme, Dāru, issu de la lignée Bhārgava, brāhmaṇa savant, versé dans les Veda et les Vedāṅga. Sa vie est décrite selon la succession des āśrama (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha), s’achevant dans une discipline d’ascète conforme au yati-dharma. Le récit met en lumière une méditation ininterrompue sur Mahādeva et des austérités poursuivies jusqu’au terme de l’existence, d’où la renommée du tīrtha « dans les trois mondes ». Viennent ensuite des prescriptions : se baigner en ce lieu selon la règle, et honorer les pitṛ (ancêtres) ainsi que les divinités. Des exigences éthiques—véracité, maîtrise de la colère, souci du bien des êtres—sont associées à la promesse d’accomplir ses buts. Le jeûne est relié à satya et à śauca, et la récitation védique (Ṛg, Sāma, Yajus) est dite produire un « fruit excellent ». Enfin, dans une conclusion de type phalaśruti attribuée à Śaṅkara, il est affirmé que celui qui quitte la vie en ce lieu, par une observance correcte, atteint l’anivartikā gati, la voie sans retour.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदोत्तरकूले तु दारुतीर्थमनुत्तमम् । यत्र सिद्धो महाभाग तपस्तप्त्वा द्विजोत्तमः

Śrī Mārkaṇḍeya dit : « Sur la rive septentrionale de la Narmadā se trouve un gué sacré sans pareil, nommé Dāru-tīrtha, où un Brāhmaṇa éminent—heureux et accompli—devint Siddha après avoir pratiqué les austérités (tapas). »

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । कोऽसौ द्विजवरश्रेष्ठः सिद्धस्तत्र महामुने । दारुकेति सुतः कस्य एतन्मे वक्तुमर्हसि

Yudhiṣṭhira dit : « Ô grand muni, qui est donc ce premier parmi les Brāhmaṇas d’élite qui y atteignit la perfection ? “Dāruka” — de qui est-il le fils ? Daigne me l’expliquer. »

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । भार्गवे विपुले वंशे धीमतो देवशार्मणः । दारुर्नाम महाभागो वेदवेदाङ्गपारगः

Śrī Mārkaṇḍeya dit : « Dans la vaste lignée des Bhārgava se trouvait un sage nommé Devaśarman ; son noble fils fut Dāru, bienheureux, parfaitement versé dans les Veda et les Vedāṅga. »

Verse 4

ब्रह्मचारी गृहस्थश्च वानप्रस्थो विधिक्रमात् । यतिधर्मविधानेन चचार विपुलतपः

Il vécut, selon l’ordre prescrit, comme brahmacārī, puis maître de maison, puis habitant de la forêt ; et, suivant les observances du dharma du yati, il accomplit d’abondantes austérités.

Verse 5

ध्यायन्वै स महादेवं निराहारो युधिष्ठिर । उवास तीर्थे तस्मिन् वै यावत्प्राणपरिक्षयम्

Méditant sur Mahādeva, jeûnant sans nourriture, ô Yudhiṣṭhira, il demeura en ce tīrtha jusqu’à l’épuisement de son souffle vital.

Verse 6

तस्य नाम्ना तु तत्तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तत्र स्नात्वा विधानेन अर्चयेत्पितृदेवताः

Par son seul nom, ce tīrtha devint célèbre dans les trois mondes. Après s’y être baigné selon la règle, qu’on y rende un culte aux Pitṛs et aux divinités.

Verse 7

सत्यवादी जितक्रोधः सर्वभूतहिते रतः । सर्वान्कामानवाप्नोति राजन्नत्रैव सवर्था

Celui qui dit la vérité, qui a vaincu la colère et se voue au bien de tous les êtres, obtient tous les buts désirés, ô Roi, ici même, de toute manière, par ce tīrtha.

Verse 8

यः कुर्यादुपवासं च सत्यशौचपरायणः । सौत्रामणिफलं चास्य सम्भवत्यविचारितम्

Quiconque accomplit le jeûne, voué à la vérité et à la pureté, voit naître pour lui, infailliblement et sans doute, le fruit du rite Sautrāmaṇi.

Verse 9

ऋग्वेदजापी ऋग्वेदी साम वा सामपारगः । यजुर्वेदी यजुर्जप्त्वा लभते फलमुत्तमम्

Qu’il soit récitant du Ṛgveda, connaisseur du Ṛgveda, Sāmavedin ou accompli dans les chants du Sāman, ou encore Yajurvedin : en récitant son propre Veda, il obtient ici le fruit suprême.

Verse 10

प्राणांस्त्यजति यो मर्त्यस्तस्मिंस्तीर्थे विधानतः । अनिवर्तिका गतिस्तस्य इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

Tout mortel qui, selon le rite prescrit, abandonne son souffle vital en ce tīrtha, obtient une voie d’où l’on ne revient pas ; ainsi parla Śaṅkara (Śiva).

Verse 30

। अध्याय

Chapitre (Adhyāya).