तेन दानेन मे नित्यं प्रीयेतां हरिशङ्करौ । ततो राज्ञी च सा प्राह नारदं मुनिपुंगवम्
tena dānena me nityaṃ prīyetāṃ hariśaṅkarau | tato rājñī ca sā prāha nāradaṃ munipuṃgavam
«Par cette aumône, que Hari et Śaṅkara soient à jamais satisfaits de moi.» Alors la reine s’adressa à Nārada, le plus éminent des sages.
Narrator (introducing the queen’s statement)
Tirtha: Revā-kṣetra (Revākhaṇḍa)
Type: kshetra
Listener: Audience (frame implied)
Scene: After giving, the queen prays inwardly that Hari and Śaṅkara be perpetually pleased; Nārada stands as witness, the atmosphere serene, with subtle iconographic hints of both deities (conch/discus and trident).
Dāna becomes devotion when offered with the wish to please the divine—here honoring both Viṣṇu (Hari) and Śiva (Śaṅkara).
The broader Revā Khaṇḍa glorifies the Revā (Narmadā) region; this verse focuses on the devotional intent behind charity.
Charity dedicated to divine satisfaction—explicitly framed as pleasing Hari and Śaṅkara.