आ जन्मजनितात्पापान्मामुद्धर महोदधे । याह्यर्चितो रत्ननिधे पर्वतान् पार्वणोत्तम । इति विसर्जनमन्त्रः
ā janmajanitātpāpānmāmuddhara mahodadhe | yāhyarcito ratnanidhe parvatān pārvaṇottama | iti visarjanamantraḥ
«Des péchés accumulés depuis la naissance, ô Grand Océan, délivre-moi. Va-t’en maintenant, ô trésor de gemmes, après avoir été dûment adoré, ô le plus excellent parmi les montagnes.» Tel est le mantra de congé (visarjana).
Narrator (contextual; Revā Khaṇḍa narration—traditionally Sūta/Lomaharṣaṇa conveying the Māhātmya)
Tirtha: Mahodadhi-sannidhi (Sea-shore Great Tīrtha)
Type: kshetra
Listener: Rājendra (king)
Scene: The devotee, hands folded, stands at the foaming edge of the sea, eyes lowered in contrition, then gestures a respectful dismissal as the ocean’s personified presence recedes into the waves.
After worship, one should conclude respectfully—seeking purification from sin and ritually dismissing the invoked presence with reverence.
The verse functions as a ritual formula within the Revā Khaṇḍa’s tīrtha-context; it supports the broader Narmadā-region sacred geography rather than naming a single site here.
It explicitly identifies a visarjana-mantra—used to conclude worship and formally send off the invoked deity/element.