शयानमतिविश्वस्तं सहदेवो व्यचिन्तयत् । एष निद्रावशं यातो मयि प्राणान्निधाय वै
śayānamativiśvastaṃ sahadevo vyacintayat | eṣa nidrāvaśaṃ yāto mayi prāṇānnidhāya vai
Sahadeva, le voyant endormi et d’une confiance totale, pensa : «Il est tombé sous l’empire du sommeil, et m’a vraiment remis sa propre vie».
Narrator (Purāṇic narrator in Revā Khaṇḍa context)
Scene: Close focus on Somaśarmā asleep, peaceful; Sahadeva’s face half-lit, eyes calculating; the lap-resting head symbolizes total surrender of safety.
Betraying one who has placed prāṇa (life) in your care is a grave adharma; such thoughts themselves begin the chain of karmic downfall.
None explicitly; the verse is part of the Revā Khaṇḍa narrative frame.
None.