Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 168

स तं प्रणम्य राजेन्द्रमुवाच प्रहसन्निव

sa taṃ praṇamya rājendramuvāca prahasanniva

S’étant prosterné devant ce seigneur des rois, il parla comme en souriant.

saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम ‘तद्’; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
tamhim
tam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम ‘तद्’; पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
praṇamyahaving bowed
praṇamya:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootpra-√nam (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय-भाव; पूर्वक्रिया
rāja-indramthe king of kings (O great king)
rāja-indram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष/कर्मधारयार्थ ‘राज्ञाम् इन्द्रः’ (king of kings); पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
prahasansmiling / laughing
prahasan:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-√has (धातु) + -ant (शतृ)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (शतृ/Present active participle), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘सः’ इत्यस्य विशेषणम्
ivaas if
iva:
Sambandha (Comparison)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमान-अव्यय (particle: as if/like)

Mārkaṇḍeya (narrator); the next speech is by Vṛṣa

Tirtha: Revā-tīrtha

Type: ghat

Listener: A king

Scene: A radiant, newly transformed figure descends slightly from the vimāna or leans forward, offering praṇāma to the king; the king stands astonished yet composed; attendants and pilgrims watch.

R
rājendra (king)
V
Vṛṣa (implied next speaker)

FAQs

Gratitude and humility naturally follow spiritual uplift; reverence to benefactors is part of dharma.

The verse functions as a transition within the Revā Khaṇḍa tīrtha narrative; the site remains implicit.

None.