एवं हि शेते भगवान्सत्त्वस्थः प्रलये सदा । सत्त्वरूपो महादेवो यदाधारे जगत्स्थितम्
evaṃ hi śete bhagavānsattvasthaḥ pralaye sadā | sattvarūpo mahādevo yadādhāre jagatsthitam
Ainsi, en vérité, au temps de la dissolution, le Seigneur Bienheureux repose toujours établi dans le sattva. Ce Mahādeva, dont la forme est sattva, est le support même sur lequel l’univers demeure.
Narrator (Purāṇic narrator within Revā Khaṇḍa)
Scene: A cosmic tableau: Mahādeva in yogic repose during pralaya, the universe withdrawn; subtle symbols of sattva—white radiance, calm waters, and a faint lotus of creation potential.
Beyond cosmic change stands the divine support; purity (sattva) is portrayed as the stabilizing principle at dissolution.
Indirectly the Revā/Narmadā context, where cosmological truths are taught as part of the river’s māhātmya.
None; it is a doctrinal/cosmological statement.