मार्कण्डेय उवाच । तथा त्वमपि राजेन्द्र सर्वभूतेषु केशवम् । चिन्तयन्समतां गच्छ समतैव हि मुक्तये
mārkaṇḍeya uvāca | tathā tvamapi rājendra sarvabhūteṣu keśavam | cintayansamatāṃ gaccha samataiva hi muktaye
Mārkaṇḍeya dit : «Toi aussi, ô le meilleur des rois, contemple Keśava en tous les êtres. Avance dans l’équanimité, car l’équanimité elle-même mène à la délivrance.»
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā) tirtha-mandala (contextual)
Type: river
Listener: A king (राजेन्द्र/नृप)
Scene: Sage Mārkaṇḍeya instructs a king in a quiet hermitage by the Revā’s banks; the king listens with folded hands as the sage gestures toward beings—humans, animals, trees—bathed in a subtle Vishnu-aura, symbolizing Keśava in all.
Liberation is supported by equal vision grounded in remembrance of Keśava within all beings.
The verse is a universal teaching; in Revā-khaṇḍa it complements the sanctifying ethos of the Revā region rather than naming a single site.
An inner sādhana is prescribed: contemplation (cintana) of Keśava in all beings.