Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 64

मार्कण्डेय उवाच । तथा त्वमपि राजेन्द्र सर्वभूतेषु केशवम् । चिन्तयन्समतां गच्छ समतैव हि मुक्तये

mārkaṇḍeya uvāca | tathā tvamapi rājendra sarvabhūteṣu keśavam | cintayansamatāṃ gaccha samataiva hi muktaye

Mārkaṇḍeya dit : «Toi aussi, ô le meilleur des rois, contemple Keśava en tous les êtres. Avance dans l’équanimité, car l’équanimité elle-même mène à la délivrance.»

मार्कण्डेयःMārkaṇḍeya
मार्कण्डेयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmārkaṇḍeya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपदम्
तथाthus; in the same way
तथा:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुषार्थे (2nd person pronoun), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
अपिalso; even
अपि:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāja + indra (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन (Singular)
सर्वभूतेषुin all beings
सर्वभूतेषु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsarva + bhūta (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन (Plural)
केशवम्Keśava (Viṣṇu)
केशवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkeśava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
चिन्तयन्meditating; contemplating
चिन्तयन्:
Karta (Agent as participle/कर्ता)
TypeVerb
Rootचिन्तय् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
समताम्equanimity
समताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsamatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
गच्छgo; attain
गच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपदम्
समताequanimity
समता:
Karta/Hetu (Subject/Cause/कर्ता/हेतु)
TypeNoun
Rootsamatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
एवindeed; alone
एव:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारणार्थक निपात (restrictive particle)
हिfor; indeed
हि:
Hetu-marker (Reason indicator/हेतु)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय, हेत्वर्थक/समर्थक निपात (causal/emphatic particle)
मुक्तयेfor liberation
मुक्तये:
Sampradana (Purpose/Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootmukti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन (Singular)

Mārkaṇḍeya

Tirtha: Revā (Narmadā) tirtha-mandala (contextual)

Type: river

Listener: A king (राजेन्द्र/नृप)

Scene: Sage Mārkaṇḍeya instructs a king in a quiet hermitage by the Revā’s banks; the king listens with folded hands as the sage gestures toward beings—humans, animals, trees—bathed in a subtle Vishnu-aura, symbolizing Keśava in all.

M
Mārkaṇḍeya
K
Keśava
K
King (listener)

FAQs

Liberation is supported by equal vision grounded in remembrance of Keśava within all beings.

The verse is a universal teaching; in Revā-khaṇḍa it complements the sanctifying ethos of the Revā region rather than naming a single site.

An inner sādhana is prescribed: contemplation (cintana) of Keśava in all beings.