स्तुवन्ति चेमे मुनयस्तवेश देहे स्थितास्त्वन्महिमानमग्र्यम् । त्वामीशितारं जगतामनन्तं यजन्ति यज्ञैः किल यज्ञिनोऽमी
stuvanti ceme munayastaveśa dehe sthitāstvanmahimānamagryam | tvāmīśitāraṃ jagatāmanantaṃ yajanti yajñaiḥ kila yajñino'mī
Ô Seigneur, ces sages, demeurant ici dans la vie incarnée, célèbrent ta grandeur suprême. Toi, l’infini Souverain de tous les mondes, tu es vraiment adoré par les sacrifiants au moyen des rites sacrés.
Devotees/Sages (collective stuti within Revā Khaṇḍa narrative)
Tirtha: Revā-kṣetra (general)
Type: kshetra
Scene: An āśrama by a river: sages seated with palm-leaf texts chanting stuti; nearby a yajña-śālā with sacred fire, ladles, and ritualists offering oblations to the unseen Lord who pervades all.
God’s supremacy is affirmed: sages and ritualists alike praise and worship the Infinite Lord as the true ruler of all worlds.
The Revā (Narmadā) sacred region is the setting; the verse functions as a devotional stuti within the Revā Khaṇḍa’s tīrtha-mahātmya.
Yajña (sacrificial worship) is referenced as a mode of devotion, though no specific rite-details are prescribed in this verse.