सर्वानयेष्वच्युत दानवस्त्वं सनत्सजातश्च विवेकवत्सु । रसस्वरूपेण जलस्थितोऽसि गन्धस्वरूपं भवतो धरित्र्याम्
sarvānayeṣvacyuta dānavastvaṃ sanatsajātaśca vivekavatsu | rasasvarūpeṇa jalasthito'si gandhasvarūpaṃ bhavato dharitryām
Ô Acyuta : dans toute voie de conduite dévoyée, Tu parais comme l’élan de nature daṇava ; mais parmi les clairvoyants, Tu es Sanatsujāta, la sagesse éternellement ancienne. Comme la saveur même, Tu demeures dans l’eau ; et comme le parfum, Tu demeures dans la terre.
A devotee/sage praising the Supreme Lord (Viṣṇu/Nārāyaṇa) in Revā Khaṇḍa context
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: tirtha
Scene: Two contrasted vignettes: on one side, shadowy daṇava-like impulses tugging beings into crooked paths; on the other, luminous Sanatsujāta teaching sages. Below, water shimmering as ‘taste’ and earth blooming as ‘fragrance’.
God is present both as the inner tendency behind vice and as the illuminating wisdom within discernment; He also pervades the senses through taste in water and fragrance in earth.
The broader narrative belongs to the Revā (Narmadā) Māhātmya framework, emphasizing sacred geography indirectly through theology of the elements.
None explicitly; the verse supports meditative recognition of the Lord in sense-experience and moral life.