Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 89

तदियं देवराजस्य नीयतां वरवर्णिनी । भवत्यस्तेन चास्माकं प्रेषिताः प्रीतिमिच्छता

tadiyaṃ devarājasya nīyatāṃ varavarṇinī | bhavatyastena cāsmākaṃ preṣitāḥ prītimicchatā

Qu’ainsi cette jeune fille au teint excellent soit conduite auprès du roi des dieux ; et vous aussi, nous vous avons envoyés, désireux de lui donner joie.

तत्that
तत्:
Sambandha (Deictic)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter/Pronoun), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (Singular); संकेतार्थक
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine/Pronoun), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
देवराजस्यof the king of gods (Indra)
देवराजस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव + राज (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (देवानां राजा); पुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
नीयताम्let (her) be taken
नीयताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive): ‘let her be taken’
वरवर्णिनीof excellent complexion/appearance
वरवर्णिनी:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवरा + वर्णिनी (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास (वरा वर्णिनी); स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषण (of इयम्)
भवत्यःyou ladies
भवत्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
तेनby him; therefore
तेन:
Karaṇa/Hetu (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग (Pronoun), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अस्माकम्of us
अस्माकम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष (1st person pronoun), षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
प्रेषिताःhave been sent
प्रेषिताः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-इष् (धातु)
Formक्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine, agreeing with भवत्यः), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
प्रीतिम्pleasure, satisfaction
प्रीतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
इच्छता(by him) desiring
इच्छता:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootइष् (धातु)
Formशतृ (Present active participle), पुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); विशेषण (of तेन)

Unspecified in snippet (a commanding divine figure directing celestial attendants)

Scene: The radiant maiden is to be taken to Indra; the messengers/apsarases are also sent to please him. The scene suggests a formal procession toward the devarāja’s court.

I
Indra

FAQs

Authority and duty operate even in celestial realms; beings are delegated tasks to uphold cosmic order and harmony.

The larger literary setting is Revā-kṣetra (Narmadā), but this verse is courtly-mythic rather than tīrtha-specific.

No ritual or vow is described here.