यच्च किंचिददृश्यं वा दृश्यं वा त्रिदशाङ्गनाः । मन्यध्वं जातमेकस्य तत्सर्वं परमात्मनः
yacca kiṃcidadṛśyaṃ vā dṛśyaṃ vā tridaśāṅganāḥ | manyadhvaṃ jātamekasya tatsarvaṃ paramātmanaḥ
Quoi que ce soit—qu’il soit invisible ou visible—ô dames célestes, sachez-le : tout ce que vous tenez pour « né » naît de l’Unique, le Soi suprême (Paramātman).
Celestial women (Apsarās / Amarāṅganāḥ), addressing their group (contextual deduction)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrthas
Type: river
Listener: Tridaśāṅganāḥ (celestial ladies)
Scene: A revelation scene: the teacher addresses celestial ladies; behind them, a cosmic backdrop shows both visible forms (world, beings) and subtle/ethereal forms (light, elements, unseen realms) emerging from a single luminous source labeled by symbolism as Paramātman.
All phenomena—visible and invisible—arise from the One Supreme Self; this insight steadies devotion and dissolves fragmentation.
Not specified in the verse; it underwrites the Revā Khaṇḍa’s sacred geography by affirming one divine source behind all manifestations.
None; it is a doctrinal instruction about the Paramātman as the single origin.