Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 72

यक्षराक्षसभूतादीन्नागान्सर्पान्सरीसृपान् । मनुष्यपक्षिगोरूपगजसिंहजलेचरान्

yakṣarākṣasabhūtādīnnāgānsarpānsarīsṛpān | manuṣyapakṣigorūpagajasiṃhajalecarān

(Il est) les Yakṣa, les Rākṣasa, les Bhūta et les autres ; les Nāga, les serpents et les reptiles ; les humains, les oiseaux, le bétail, les bêtes de forme, les éléphants, les lions et les êtres qui se meuvent dans l’eau.

यक्षराक्षसभूतादीन्yakṣas, rākṣasas, bhūtas, and others
यक्षराक्षसभूतादीन्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयक्ष-राक्षस-भूत-आदि (प्रातिपदिक; यक्ष + राक्षस + भूत + आदि)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; समाहार-द्वन्द्व/समुच्चयार्थः—‘यक्षाश्च राक्षसाश्च भूतानि च’ इत्यादयः
नागान्nāgas (serpent beings)
नागान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
सर्पान्snakes
सर्पान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
सरीसृपान्reptiles/creeping creatures
सरीसृपान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसरीसृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
मनुष्यपक्षिगोरूपगजसिंहजलेचरान्humans, birds, cows, (various) forms, elephants, lions, and aquatic creatures
मनुष्यपक्षिगोरूपगजसिंहजलेचरान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमनुष्य-पक्षि-गो-रूप-गज-सिंह-जलेचर (प्रातिपदिक; मनुष्य + पक्षि + गो + रूप + गज + सिंह + जलेचर)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; समुच्चय-द्वन्द्वः—मनुष्याः, पक्षिणः, गावः, रूपाणि(=रूपधारिणः), गजाः, सिंहाः, जलेचराः इत्यादयः

Celestial women (Apsarās / Amarāṅganāḥ), speaking collectively (contextual deduction)

Tirtha: Revā (Narmadā) tīrthas

Type: river

Listener: Tridaśāṅganāḥ (celestial ladies)

Scene: A panoramic wilderness-and-river scene: nāgas coiling near water, yakṣas as guardians of groves, rākṣasas and bhūtas rendered subdued under a unifying divine aura; humans, birds, cattle, elephants, lions, and fish share the same luminous presence.

Y
Yakṣas
R
Rākṣasas
B
Bhūtas
N
Nāgas

FAQs

Divinity pervades not only the gods but every class of being—human, animal, and even fearsome or unseen orders.

Not specified; the verse reinforces the Revā Khaṇḍa’s sacred worldview where all life is within the divine field.

None; it is a contemplative expansion of divine immanence.