ग्रसित्वा शङ्करः सर्वं सदेवासुरमानवम् । प्रपश्याम्यहमीशानं सुप्तमेकार्णवे प्रभुम्
grasitvā śaṅkaraḥ sarvaṃ sadevāsuramānavam | prapaśyāmyahamīśānaṃ suptamekārṇave prabhum
Après que Śaṅkara a tout englouti—dieux, asuras et humains—je contemple le Seigneur souverain, Īśāna, endormi dans l’unique océan cosmique.
Unspecified narrator (within Revā Khaṇḍa context; likely a ṛṣi/narrator describing a vision)
Scene: A dramatic pralaya vision: Śaṅkara has absorbed the worlds; only the sovereign Īśāna remains, asleep upon the single ocean—silence after cosmic consumption.
All beings are transient within time, while the Lord remains the ultimate sovereign of creation and dissolution.
The verse is cosmological; the tirtha focus is indirect, serving the Revā Khaṇḍa’s devotional framing of the Narmadā region.
None in this verse.