विश्वसंरक्षणे सक्ता रक्षिता कनकेन या । आ ब्रह्मस्तम्बजननी पातु मां कनकेश्वरी
viśvasaṃrakṣaṇe saktā rakṣitā kanakena yā | ā brahmastambajananī pātu māṃ kanakeśvarī
Que Kanakeśvarī me protège : elle, vouée à la sauvegarde de l’univers, elle que Kanaka protégea, et qui est la Mère de tout—de Brahmā jusqu’à un simple brin d’herbe.
Garuḍa (stuti/prayer, contextually)
Scene: Kanakeśvarī as cosmic mother: Brahmā above, beings and vegetation below, all sheltered under her aura; she stands as guardian of the universe.
The Goddess is the universal Mother whose care extends to every level of existence; taking refuge in her grants protection.
The Revā Khaṇḍa’s devotional setting (Narmadā sacred domain) frames Kanakeśvarī as the protective deity of the region’s māhātmya.
None stated; it is an assurance of protection through praise and remembrance.