अस्मदीयं यथा सर्वं नगरं मृगलोचने । चातुर्विद्या द्विजाः सर्वे तथा जानन्ति सुन्दरि
asmadīyaṃ yathā sarvaṃ nagaraṃ mṛgalocane | cāturvidyā dvijāḥ sarve tathā jānanti sundari
«Ô belle aux yeux de biche, de même que l’on dit que toute cette cité est à nous, ainsi le comprennent tous les dvija—les deux-fois-nés, versés dans le quadruple savoir—ô gracieuse.»
Bhṛgu (deduced from immediate context of arbitration and his assertion)
Tirtha: Revā-kṣetra city (unnamed here)
Type: kshetra
Scene: A claimant addresses a doe-eyed lady (Śrī), gesturing toward the city; behind them, learned dvijas stand as a witnessing community, with city gates and riverbank architecture visible.
Appeals to learned authority can shape public ‘truth,’ but dharma demands that authority remain aligned with सत्य (truth).
Bhṛgukaccha is the implied locale; the verse itself highlights civic ownership claims within that sacred setting.
None.