Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 88

रोगी रोगाद्विमुक्तः स्याच्छाम्यन्ति परमापदः । स्वस्थे सहस्रगुणितमातुरे शतसंमितम्

rogī rogādvimuktaḥ syācchāmyanti paramāpadaḥ | svasthe sahasraguṇitamāture śatasaṃmitam

Le malade est délivré de sa maladie, et les détresses extrêmes s’apaisent. Accompli en bonne santé, le mérite est mille fois accru ; accompli dans la maladie, il est compté au centuple.

रोगीa sick person
रोगी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरोगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन — Nominative singular
रोगात्from disease
रोगात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootरोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन — Ablative singular
विमुक्तःfreed
विमुक्तः:
Karta-predicative (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootवि√मुच् (धातु) + मुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन — Nominative singular; भूतकृदन्त (PPP)
स्यात्would become
स्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् — Optative, 3rd person singular
शाम्यन्तिsubside
शाम्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√शम् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम् — Present indicative, 3rd person plural
परमापदःgreat calamities
परमापदः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपरमा + आपद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन — Nominative plural; कर्मधारय (परमा आपदः)
स्वस्थेin the case of a healthy person
स्वस्थे:
Adhikarana (Condition/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वस्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन — Locative singular; ‘स्वस्थे’ = “in/for a healthy (person/state)”
सहस्रगुणितम्multiplied a thousandfold
सहस्रगुणितम्:
Karta-predicative (Predicate/measure)
TypeAdjective
Rootसहस्र + गुणित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन — Nom./Acc. singular; तत्पुरुष (सहस्रेण गुणितम्)
आतुरेin the case of an ill person
आतुरे:
Adhikarana (Condition/अधिकरण)
TypeNoun
Rootआतुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन — Locative singular; “in the case of a sick person”
शतसंमितम्reckoned as a hundredfold
शतसंमितम्:
Karta-predicative (Predicate/measure)
TypeAdjective
Rootशत + संमित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन — Nom./Acc. singular; तत्पुरुष (शतेन संमितम् = measured by a hundred)

Narratorial/ritual-instruction voice

Tirtha: Revā-associated dāna-mahātmya (general)

Type: kshetra

Listener: mahīpāla (king)

Scene: A sick devotee offering a gift with effort; a healing aura spreads, physicians and family look relieved; storm clouds of calamity disperse; a scale motif hints at hundredfold vs thousandfold merit.

FAQs

Charity is recommended proactively; dharma done before crisis is praised as yielding greater spiritual potency.

No single tirtha is named in this verse; it continues the Revā Khaṇḍa phalaśruti for the Vaitaraṇī gift-rite.

It specifies comparative merit: performing the donation while healthy yields greater merit than doing so only when afflicted.