Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 22

तेन बुद्धस्वरूपेण देवेन परमेष्ठिना । भविष्यति जगत्सर्वं मोहितं सचराचरम्

tena buddhasvarūpeṇa devena parameṣṭhinā | bhaviṣyati jagatsarvaṃ mohitaṃ sacarācaram

Par ce Dieu, le Seigneur suprême, prenant la forme du Bouddha, l’univers entier sera égaré : tout ce qui se meut et ce qui ne se meut pas.

तेनby him/thereby
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, एकवचन; सर्वनाम
बुद्धस्वरूपेणin the form of Buddha
बुद्धस्वरूपेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootबुद्ध-स्वरूप (प्रातिपदिक; बुद्ध + स्वरूप)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (बुद्धस्य स्वरूपम्)
देवेनby the god
देवेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
परमेष्ठिनाby the Supreme Lord
परमेष्ठिना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपरमेष्ठिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
भविष्यतिwill become/will be
भविष्यति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
जगत्the world
जगत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सर्वम्entire
सर्वम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (जगत्)
मोहितम्deluded
मोहितम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमुह् (धातु) → मोहित (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (जगत्)
सचराचरम्including moving and unmoving beings
सचराचरम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस-चर-अचर (प्रातिपदिक; स + चर + अचर)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समाहार-द्वन्द्वः (चरं च अचरं च)

Śrī Mārkaṇḍeya (contextual attribution within the Revākhaṇḍa narration)

Listener: Yudhiṣṭhira (contextual)

Scene: A vast cosmic scene: Buddha-form deity emanating a subtle veil of māyā over the world; beings—moving and unmoving—shown under a soft haze, symbolizing ‘mohitaṃ sacarācaram’.

P
Parameṣṭhin (Supreme Lord)
B
Buddha-svarūpa
J
jagat

FAQs

It warns that mass confusion (moha) can arise even under powerful influences, so discernment and fidelity to dharma are essential.

None is named in this verse; the passage is part of a broader Revā Khaṇḍa discourse.

None; it is a predictive statement about the world’s condition.