मेरुमध्यमिलापीठं सप्तद्वीपं च सार्णवम् । लोकालोकेन सहितं प्राकम्पत नृपोत्तम
merumadhyamilāpīṭhaṃ saptadvīpaṃ ca sārṇavam | lokālokena sahitaṃ prākampata nṛpottama
Le siège central autour du Meru—les sept dvīpas avec leurs océans ceinturants—avec Lokāloka, la montagne-frontière, se mit à trembler, ô meilleur des rois.
Mārkaṇḍeya (narration; implied from immediate context)
Listener: nṛpoत्तम (best of kings)
Scene: A mandala-like cosmos: Meru at center, concentric continents and oceans, and the outer ring of Lokāloka; the entire diagram ripples as if struck by a shockwave while a king listens in alarm.
Cosmic order itself can be shaken at the turning of ages; the wise cultivate inner steadiness through dharma and devotion.
The verse is cosmographic rather than tīrtha-specific, referencing Meru and the seven dvīpas as sacred world-structure.
None; it presents a cosmological description addressed to a king.