Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 19

तस्मादेतज्जगत्सर्वं चराचरम् । तस्मिन्नेव लयं याति युगान्ते समुपस्थिते

tasmādetajjagatsarvaṃ carācaram | tasminneva layaṃ yāti yugānte samupasthite

Ainsi, cet univers tout entier—mobile et immobile—se résorbe en Lui seul lorsque survient la fin de l’âge.

tasmātfrom him/therefore
tasmāt:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन — Pronoun, Ablative, Singular
etatthis
etat:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Demonstrative, Neuter, Nominative, Singular
jagatworld, universe
jagat:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन — Neuter, Nominative, Singular
sarvamall, entire
sarvam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Nominative, Singular
carācarammoving and unmoving
carācaram:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootcara (प्रातिपदिक) + acara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Nominative, Singular (dvandva used adjectivally)
tasminin him/therein
tasmin:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन — Pronoun, Locative, Singular
evaindeed, only
eva:
Avadhāraṇa (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय — emphatic particle
layamdissolution, absorption
layam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootlaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन — Masculine, Accusative, Singular
yātigoes, attains
yāti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — Present, 3rd person, Singular
yugānteat the end of an age
yugānte:
Adhikarana (Time locus/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootyuga (प्रातिपदिक) + anta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण/कालाधिकरण), एकवचन — Masculine, Locative, Singular
samupasthitewhen (it) has arrived/occurred
samupasthite:
Sati-saptamī (Locative absolute/सति-सप्तमी)
TypeAdjective
Rootsam + upa + sthā (धातु) → samupasthita (कृदन्त, क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुं/नपुंसक, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Past passive participle, Locative, Singular (absolute locative with yugānte)

Śiva (deduced from immediate continuation where Mahādeva addresses Devī)

Scene: A vast panorama of pralaya: oceans rising, mountains dissolving, beings merging into a single luminous Parameśvara at the center; the universe folds back like a lotus closing at dusk.

P
Parameśvara
P
Pralaya
J
Jagat

FAQs

Everything returns to the Supreme at cosmic dissolution; recognizing this nurtures detachment and devotion.

The broader frame is Revā-kṣetra (Narmadā tīrtha tradition) within the Skanda Purāṇa’s Āvantya Khaṇḍa.

None explicitly; the verse supports contemplation (dhyāna) on impermanence and the Supreme refuge.