Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 4

मम संतापजं दुःखं दुर्योधनसमुद्भवम् । तव वक्त्राम्बुजौघेन प्लावितं निर्वृतिं गतम्

mama saṃtāpajaṃ duḥkhaṃ duryodhanasamudbhavam | tava vaktrāmbujaughena plāvitaṃ nirvṛtiṃ gatam

La douleur née de mon brûlant tourment—suscitée par Duryodhana—fut submergée par le flot issu de ta bouche pareille au lotus, et s’est changée en paix et en apaisement.

ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
संतापजम्born of distress
संतापजम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसंतापज (प्रातिपदिक; संताप + ज)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
दुर्योधनसमुद्भवम्arising from Duryodhana
दुर्योधनसमुद्भवम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर्योधनसमुद्भव (प्रातिपदिक; दुर्योधन + समुद्भव)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
वक्त्राम्बुजौघेनby the flood (stream) of your lotus-mouth (words)
वक्त्राम्बुजौघेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवक्त्राम्बुजौघ (प्रातिपदिक; वक्त्र + अम्बुज + ओघ)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
प्लावितम्flooded, washed
प्लावितम्:
Kriya (Predicate complement/क्रिया-विशेष्य)
TypeAdjective
Rootप्लु (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)
निर्वृतिम्peace, relief
निर्वृतिम्:
Gati/Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootनिर्वृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
गतम्gone to, attained
गतम्:
Kriya (Predicate complement/क्रिया-विशेष्य)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular)

Unspecified (a royal listener addressing a Brahmin sage in the narrative frame)

Tirtha: Revā-kathā (contextual)

Type: kshetra

Listener: dvija/ṛṣi

Scene: A poetic metaphor: the sage’s lotus-mouth releases a stream of discourse that ‘floods’ Yudhiṣṭhira’s burning sorrow, cooling it into peace; visually, words become water, grief becomes fire subdued.

D
Duryodhana

FAQs

Sacred speech and Purāṇic kathā can dissolve grief and bring inner tranquility when received with faith.

This verse functions as a narrative prelude; the wider Revā Khaṇḍa context is tied to the sanctity of the Revā (Narmadā) region rather than naming a single tīrtha here.

No explicit rite is stated; the implied practice is śravaṇa—devout listening to dharmic narration.