Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 6

एवमुक्त्वा तदा देवी स्वप्नान्ते तान्महामुनीन् । जगामादर्शनं पश्चात्प्रविश्य जलमात्मिकम्

evamuktvā tadā devī svapnānte tānmahāmunīn | jagāmādarśanaṃ paścātpraviśya jalamātmikam

Ayant ainsi parlé, la Déesse, à la fin du songe, disparut aux yeux de ces grands sages, rentrant dans sa propre nature d’eau.

evamthus
evam:
Viśeṣaṇa (Adverbial qualifier)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): ‘thus’
uktvāhaving said
uktvā:
Pūrvakāla-kriyā
TypeVerb
Root√vac (धातु) + ktvā (क्त्वा)
Formकृतान्त अव्यय (gerund/क्त्वा): ‘having said’
tadāthen
tadā:
Adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय (temporal adverb): ‘then’
devīthe goddess
devī:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
svapnānteat the end of the dream
svapnānte:
Adhikaraṇa (Time)
TypeNoun
Rootsvapnānta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; तत्पुरुष: ‘svapnasya antaḥ’ = ‘end of the dream’
tānthose/them
tān:
Karman (Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
mahāmunīngreat sages
mahāmunīn:
Karman (Object apposition)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + muni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; कर्मधारय: ‘mahāntaḥ munayaḥ’ = ‘great sages’
jagāmawent
jagāma:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘went’
adarśanamto invisibility/disappearance
adarśanam:
Karman (Goal/state)
TypeNoun
Roota- (नञ्) + darśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; नञ्-तत्पुरुष: ‘non-appearance/disappearance’ (goal/state)
paścātafterwards
paścāt:
Adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootpaścāt (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): ‘afterwards’
praviśyahaving entered
praviśya:
Pūrvakāla-kriyā
TypeVerb
Rootpra-√viś (धातु) + ya (ल्यप्)
Formकृतान्त अव्यय (gerund/ल्यप्): ‘having entered’
jalamwater
jalam:
Karman (Object of praviśya)
TypeNoun
Rootjala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ātmikamof her own nature/essential
ātmikam:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootātmika (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifier of jalam): ‘consisting of/pertaining to’

Narrator (Purāṇic narrator in Revākhaṇḍa context)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Scene: The scene shifts like a dream ending: the Devī’s luminous form fades; she steps backward and dissolves into the river, becoming one with the water as sages reach out in astonished silence.

D
Devī
N
Narmadā (Revā)
M
Mahāmunis

FAQs

The Divine can reveal itself through dream-vision and then withdraw, reminding devotees that sacred presence pervades even when unseen.

Revā/Narmadā is presented as a living Devī whose essence is the sacred river itself.

None directly; the verse supports faith in darśana (vision) and reverence toward the river as Devī.