Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 3

तथा मोचय मां देव सम्भवाद्योनिसङ्कटात् । गन्धपुष्पादिधूपैश्च स मुच्येत्सर्वपातकैः

tathā mocaya māṃ deva sambhavādyonisaṅkaṭāt | gandhapuṣpādidhūpaiśca sa mucyetsarvapātakaiḥ

«…de même, ô Dieu, délivre-moi du péril d’une naissance issue du sein.» Par des offrandes de parfums, de fleurs et d’encens, il est affranchi de tous les péchés.

तथाthus/so
तथा:
Sambandha (Discourse link/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (thus/so)
मोचयrelease/free
मोचय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
माम्me
माम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (accusative singular)
देवO god
देव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative/सम्बोधन), एकवचन
सम्भवात्from birth/origin
सम्भवात्:
Apadana (Source/Separation/अपादान)
TypeNoun
Rootसम्भव (प्रातिपदिक; सम् + भू (धातु) → सम्भव)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन (ablative singular)
योनिसङ्कटात्from the distress of the womb
योनिसङ्कटात्:
Apadana (Source/Separation/अपादान)
TypeNoun
Rootयोनि + सङ्कट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन (ablative singular)
गन्धपुष्पादिfragrances, flowers, etc.
गन्धपुष्पादि:
Karana (Instrument—part of offering/करण)
TypeNoun
Rootगन्ध + पुष्प + आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (stem in compound), बहुवचनार्थसमाहार (collective: ‘fragrances, flowers, etc.’)
धूपैःwith incense
धूपैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootधूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन (instrumental plural)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction ‘and’)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (nominative singular)
मुच्येत्would be freed
मुच्येत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
सर्वपातकैःfrom all sins
सर्वपातकैः:
Apadana (Separation—freed from/अपादान)
TypeNoun
Rootसर्व + पातक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन (instrumental plural; ‘from all sins’ sense often with passive—agent/instrument)

Mārkaṇḍeya (continuing the prescribed prayer and rite)

Tirtha: Revā-tīrtha (contextual)

Type: ghat

Scene: A devotee offers incense smoke, flower garlands, and sandal fragrance before a Śiva-liṅga, eyes moist, praying to be freed from the dangers of repeated birth.

D
Deva (Śiva)

FAQs

Pilgrimage worship is aimed at inner liberation: one petitions Śiva to transcend the bondage of repeated birth, and ritual purity symbolizes ethical purification.

The rite continues at Ayonija Tīrtha within Revā-khaṇḍa.

Śiva pūjā using gandha (fragrance), puṣpa (flowers), and dhūpa (incense), along with a prayer for release from yoni-saṅkaṭa.