रुद्र उवाच । ग्रीष्मकालो ह्यहं प्रोक्तः सर्वभूतक्षयंकरः । कर्षयामि जगत्सर्वं रुद्ररूपस्तपस्विनि
rudra uvāca | grīṣmakālo hyahaṃ proktaḥ sarvabhūtakṣayaṃkaraḥ | karṣayāmi jagatsarvaṃ rudrarūpastapasvini
Rudra dit : « Je suis proclamé la saison de Grīṣma (l’été), celle qui apporte le déclin à tous les êtres. Dans ma forme de Rudra, ô ascète, je dessèche et j’aspire la vigueur du monde entier. »
Rudra
Tirtha: Revā (Narmadā) tirtha (contextual)
Type: river
Listener: Tapasvinī / Mahāvratā (ascetic lady)
Scene: Rudra speaks to the ascetic lady: blazing summer sun, cracked earth, withered grasses; Rudra-form radiates heat, drawing moisture from the world; yet the ascetic remains steady, embodying tapas.
Time’s harshness is also divine: Rudra embodies the transformative austerity that reduces and purifies, reminding beings of impermanence.
The setting is within the Revā Khaṇḍa (Narmadā sacred geography), though this verse itself focuses on Rudra’s cosmic role rather than a named site.
No explicit ritual is stated; the verse provides a cosmological identification of Rudra with the summer season.