प्रदक्षिणं ततः कृत्वा साष्टाङ्गं प्रणताब्रवीत् । कन्दमूलफलं शाकं नीवारानपि पावनान् । प्रयच्छाम्यहमद्यैव मुनीनां भावितात्मनाम्
pradakṣiṇaṃ tataḥ kṛtvā sāṣṭāṅgaṃ praṇatābravīt | kandamūlaphalaṃ śākaṃ nīvārānapi pāvanān | prayacchāmyahamadyaiva munīnāṃ bhāvitātmanām
Puis, après les avoir contournés en pradakṣiṇā et s’être prosternée selon l’hommage des huit membres, elle dit : «Dès aujourd’hui, j’offrirai aux munis à l’âme purifiée racines et tubercules, fruits, légumes, et même les grains sauvages purifiants, le nīvāra.»
Narrator (Purāṇic narration; includes Anasūyā’s speech)
Tirtha: Eraṇḍī-saṅgama
Type: sangam
Scene: Anasūyā circumambulates the guests, performs full eight-limbed prostration, then presents simple forest foods—roots, fruits, greens, and nīvāra grains—offered with purity to sages.
True tapas expresses itself as humility and generous service—honoring sages through reverence and simple, pure offerings.
The Revā Khaṇḍa framework highlights dharma practiced within the Revā/Narmadā sacred region rather than naming a single tirtha in this verse.
Pradakṣiṇā (circumambulation), sāṣṭāṅga praṇāma (eight-limbed prostration), and offering pure foods (roots, fruits, greens, nīvāra) to sages.