तेन भार्यां प्रशंसन्ति सदेवासुरमानुषाः । महाव्रते महाप्राज्ञे सत्त्ववति शुभेक्षणे
tena bhāryāṃ praśaṃsanti sadevāsuramānuṣāḥ | mahāvrate mahāprājñe sattvavati śubhekṣaṇe
C’est pourquoi l’état d’épouse est loué par les dieux, les asuras et les hommes—ô femme aux grands vœux, à la grande sagesse, forte de vertu, au regard de bon augure.
Atri
Tirtha: Revā tīrtha (contextual)
Type: river
Listener: The praised woman
Scene: Atri praises the woman as mahāvratā, mahāprajñā, sattvavatī, śubhekṣaṇā; cosmic beings symbolically affirm the praise.
It celebrates the dharmic power of a virtuous spouse—steadfastness, wisdom, and vow-observance as pillars of sacred household life.
No tīrtha is named in this verse; the chapter context is the Revā (Narmadā) region.
Mahā-vrata (great vow observance) is praised as a spiritual qualification supporting higher religious undertakings.