Adhyaya 20
Vidyesvara SamhitaAdhyaya 2066 Verses

पार्थिवार्चाविधिः | Pārthivārcā-vidhi (Procedure for the Earthen Liṅga Worship)

Cet adhyāya rapporte l’enseignement de Sūta sur la pārthivārcā : le culte d’un liṅga façonné avec une terre purifiée, présenté comme une voie conforme au Veda donnant à la fois bhukti (bienfaits et jouissances mondaines) et mukti (délivrance). La démarche commence par la préparation rituelle : bain selon les injonctions des sūtra, accomplissement de la sandhyā, du brahmayajña et du tarpaṇa, puis achèvement des devoirs quotidiens ; on débute ensuite l’adoration par la mémoire de Śiva, avec les marques śaiva telles que la bhasma et le rudrākṣa. Le texte affirme que la procédure vedokta, unie à une dévotion ardente, assure une fruition totale. Les lieux admissibles sont indiqués : rive de rivière, étang, montagne, forêt, temple, ou tout endroit propre. Pour la matière, on prélève avec soin une terre d’un lieu pur et l’on prépare le liṅga avec attention ; des couleurs de sol convenables selon le varṇa sont mentionnées, tout en admettant ce que permet la région. La terre est placée en un lieu auspicious, purifiée par l’eau, pétrie peu à peu, puis formée en liṅga de terre selon la méthode védique. Enfin, Sūta prescrit d’adorer avec bhakti pour obtenir les deux fruits promis et annonce des précisions rituelles ultérieures.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथ वैदिकभक्तानां पार्थिवार्चां निगद्यते । वैदिकेनैव मार्गेण भुक्तिमुक्तिप्रदायिनी

Sūta dit : À présent est décrite l’adoration du liṅga d’argile pour les dévots attachés à la voie védique ; accomplie uniquement selon la méthode védique, elle accorde à la fois la jouissance mondaine et la délivrance (mokṣa).

Verse 2

सूत्रोक्तविधिना स्नात्वा संध्यां कृत्वा यथाविधि । ब्रह्मयज्ञं विधायादौ ततस्तर्प्पणमाचरेत्

Après s’être baigné selon la règle énoncée dans les sūtras et avoir accompli comme il se doit les rites de Sandhyā, qu’on achève d’abord le Brahma-yajña; ensuite, qu’on pratique le tarpaṇa, les libations offertes avec révérence.

Verse 3

नैत्यिकं सकलं कामं विधायानंतरं पुमान् । शिवस्मरणपूर्वं हि भस्मरुद्रा क्षधारकः

Après avoir accompli tous ses devoirs quotidiens, l’homme—se souvenant d’abord du Seigneur Śiva—doit ensuite porter le bhasma, la cendre sacrée, et les grains de Rudrākṣa.

Verse 4

वेदोक्ताविधिना सम्यक्संपूर्णफलसिद्धये । पूजयेत्परया भक्त्या पार्थिवं लिंगमुत्तमम्

Afin d’obtenir l’accomplissement total et parfait du rite tel qu’énoncé par les Veda, qu’on adore le Liṅga de terre excellent avec la dévotion la plus haute.

Verse 5

नदीतीरे तडागे च पर्वते काननेऽपि च । शिवालये शुचौ देशे पार्थिवार्चा विधीयते

Le culte de Śiva au moyen d’un liṅga d’argile est prescrit sur la rive d’une rivière, près d’un étang, sur une montagne, dans une forêt, dans un temple de Śiva, ou en tout lieu pur et propre.

Verse 6

शुद्धप्रदेशसंभूतां मृदमाहृत्य यत्नतः । शिवलिंगं प्रकल्पेत सावधानतया द्विजाः

Ô deux-fois-nés, apportez avec soin l’argile prise d’un lieu pur, et, avec une vigilance attentive, façonnez un Liṅga de Śiva pour le culte.

Verse 7

विप्रे गौरा स्मृता शोणा बाहुजे पीतवर्णका । वैश्ये कृष्णा पादजाते ह्यथवा यत्र या भवेत्

Pour le brāhmane, on s’en souvient comme d’une couleur claire (gaurā) ; pour le kṣatriya, comme rouge (śoṇā) ; pour celui né des bras (c’est-à-dire le vaiśya), comme jaune ; et pour celui né des pieds (c’est-à-dire le śūdra), comme noir — il faut en vérité le comprendre selon la forme qu’il prend en chaque cas.

Verse 8

संगृह्य मृत्तिकां लिंगनिर्माणार्थं प्रयत्नतः । अतीव शुभदेशे च स्थापयेत्तां मृदं शुभाम्

En rassemblant avec soin l’argile destinée à façonner le Śiva-liṅga, qu’on dépose cette terre de bon augure en un lieu suprêmement sacré et favorable.

Verse 9

संशोध्य च जलेनापि पिंडीकृत्य शनैः शनैः । विधीयेत शुभं लिंगं पार्थिवं वेदमार्गतः

Après l’avoir purifiée avec de l’eau et l’avoir pétrie peu à peu en une masse ferme, qu’on façonne un Liṅga de terre de bon augure selon la voie védique.

Verse 10

ततः संपूजयेद्भक्त्या भुक्तिमुक्तिफलाप्तये । तत्प्रकारमहं वच्मि शृणुध्वं संविधानतः

Ensuite, qu’on adore avec dévotion afin d’obtenir les fruits de la jouissance en ce monde et de la délivrance. Je vais maintenant exposer cette méthode : écoutez selon l’ordre prescrit.

Verse 11

नमः शिवाय मंत्रेणार्चनद्र व्यं च प्रोक्षयेत् । भूरसीति च मंत्रेण क्षेत्रसिद्धिं प्रकारयेत्

Par le mantra «Namaḥ Śivāya», on aspergera et consacrera les objets du culte. Puis, par le mantra «Bhūr asī», on accomplira selon la règle la sanctification et la pleine efficacité de l’espace sacré de l’adoration.

Verse 12

आपोस्मानिति मंत्रेण जलसंस्कारमाचरेत् । नमस्ते रुद्र मंत्रेण फाटिकाबंधमुच्यते

Avec le mantra commençant par «Āpo ’smān…», on doit accomplir la consécration de l’eau. Et avec le mantra «Namaste Rudra», est prescrit le rite nommé «phāṭikā-bandha», un scellement protecteur.

Verse 13

शंभवायेति मंत्रेण क्षेत्रशुद्धिं प्रकारयेत् । नमः पूर्वेण कुर्यात्पंचामृतस्यापि प्रोक्षणम्

Avec le mantra «Śaṃbhavāya», on doit accomplir la purification de l’espace sacré. Ensuite, par le mantra commençant par «Namaḥ…», on doit aussi asperger et consacrer le pañcāmṛta.

Verse 14

नीलग्रीवाय मंत्रेण नमःपूर्वेण भक्तिमान् । चरेच्छंकरलिंगस्य प्रतिष्ठापनमुत्तमम्

Avec dévotion, on doit d’abord offrir l’hommage; puis, par le mantra «(Salutation) à Nīlagrīva», accomplir l’excellent rite d’établissement du Śaṅkara-liṅga.

Verse 15

भक्तितस्तत एतत्ते रुद्रा येति च मंत्रतः । आसनं रमणीयं वै दद्याद्वैदिकमार्गकृत्

Alors, avec dévotion, en récitant le mantra « Rudrāya » (« à Rudra/Śiva »), le fidèle qui suit la voie védique doit offrir au culte un siège (āsana) véritablement gracieux.

Verse 16

मानो महन्तमिति च मंत्रेणावाहनं चरेत् । याते रुद्रे ण मंत्रेण संचरेदुपवेशनम्

Avec le mantra qui commence par « māno mahantam… », on doit accomplir l’āvāhana, l’invocation du Grand Seigneur. Puis, avec le mantra qui commence par « yāte rudreṇa… », on doit accomplir l’upaveśana, l’offrande du siège, établissant pour le culte la présence manifeste et gracieuse de Śiva.

Verse 17

मंत्रेण यामिषुमिति न्यासं कुर्य्याच्छिवस्य च । अध्यवोचदिति प्रेम्णाधिवासं मनुनाचरेत्

Avec le mantra qui commence par « yāmiṣum… », on doit accomplir le nyāsa pour le Seigneur Śiva. Ensuite, avec une dévotion aimante, on doit effectuer l’adhivāsa, l’invocation consacratoire, au moyen du mantra qui commence par « adhyavocad… ».

Verse 18

मनुना सौजीव इति देवतान्यासमाचरेत् । असौ योवसर्पतीति चाचरेदपसर्पणम्

Avec le mantra commençant par «saujīva» (enseigné par Manu), on doit accomplir le devatā-nyāsa, en plaçant les divinités sur le corps. Ensuite, avec la formule «asau yo ’vasarpatī…», on doit accomplir l’apasarpaṇa, chassant les forces d’obstruction, afin que l’adoration de Śiva se poursuive sans entrave.

Verse 19

नमोस्तु नीलग्रीवायेति पाद्यं मनुनाहरेत् । अर्घ्यं च रुद्र गायत्र् याऽचमनं त्र् यंबकेण च

En récitant le mantra «namo’stu nīlagrīvāya»—salutation au Seigneur au cou bleu—on doit offrir le pādya, l’eau pour laver les pieds. Avec la Rudra-Gāyatrī, on offre l’arghya (oblations de respect), et avec le mantra Tryambaka, on offre l’ācamanīya, l’eau à siroter rituellement.

Verse 20

इति श्रीशिवमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां साध्यसाधनखण्डे पार्थिवशिवलिंगपूजाविधिवर्णनं नाम विंशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa, au sein de la Vidyeśvara Saṃhitā, dans la section Sādhyasādhana, s’achève le vingtième chapitre intitulé «Description de la méthode d’adoration du Śiva-liṅga de terre».

Verse 21

घृटं स्नाने खलु घृतं घृतं यावेति मंत्रतः । मधुवाता मधुनक्तं मधुमान्न इति त्र् यृचा

En vérité, au moment du bain, il convient d’invoquer rituellement « ghṛta—ghṛta », en récitant le mantra ‘ghṛtaṃ yāva’ ; puis, avec les trois ṛks commençant par ‘madhuvātā’, ‘madhunaktam’ et ‘madhumān naḥ’, consacrer l’ablution. Par la douceur et la pureté védiques, le corps devient apte au culte de Śiva.

Verse 22

मधुखंडस्नपनं प्रोक्तमिति पंचामृतं स्मृतम् । अथवा पाद्यमंत्रेण स्नानं पंचामृतेन च

Le bain avec le miel et le sucre est ici proclamé ; on s’en souvient comme du pañcāmṛta, le nectar quintuple. Ou bien, que le bain sacré soit accompli avec le pādya-mantra, et aussi avec le pañcāmṛta.

Verse 23

मानस्तोके इति प्रेम्णा मंत्रेण कटिबंधनम् । नमो धृष्णवे इति वा उत्तरीयं च धापयेत्

Avec une dévotion aimante, qu’il noue la ceinture de taille en récitant le mantra « mānastoke » ; puis, en récitant « namo dhṛṣṇave » (ou ce mantra), qu’il dispose correctement l’étoffe supérieure (uttarīya) sur lui.

Verse 24

या ते हेतिरिति प्रेम्णा ऋक्चतुष्केण वैदिकः । शिवाय विधिना भक्तश्चरेद्वस्त्रसमर्पणम्

Avec une dévotion aimante, l’adorateur védique doit, selon le rite prescrit, offrir un vêtement au Seigneur Śiva en récitant les quatre strophes védiques commençant par « yā te hetiḥ ».

Verse 25

नमः श्वभ्य इति प्रेम्णा गंधं दद्यादृचा सुधीः । नमस्तक्षभ्य इति चाक्षतान्मंत्रेण चार्पयेत्

Avec une dévotion aimante, le sage adorateur doit offrir un parfum—pâte de santal ou essence—en récitant : « Namaḥ śvabhyaḥ ». Puis, en récitant le mantra « Namastakṣabhyaḥ », qu’il présente aussi l’akṣata — des grains entiers, non brisés — en offrande.

Verse 26

नमः पार्याय इति वा पुष्प मंत्रेण चार्पयेत् । नमः पर्ण्याय इति वा बिल्बपत्रसमर्पणम्

Avec le mantra « Namaḥ Pāryāya », on doit offrir des fleurs ; et avec le mantra « Namaḥ Parṇyāya », on doit offrir des feuilles de bilva au Seigneur Śiva.

Verse 27

नमः कपर्दिने चेति धूपं दद्याद्यथाविधि । दीपं दद्याद्यथोक्तं तु नम आशव इत्यृचा

En récitant : « Hommage à Kapardin, le Seigneur aux cheveux nattés », qu’on offre l’encens selon la règle. Puis, comme il est prescrit, qu’on offre la lampe en prononçant le ṛc : « Hommage à Āśava », (un nom de Śiva).

Verse 28

नमो ज्येष्ठाय मंत्रेण दद्यान्नैवेद्यमुत्तमम् । मनुना त्र् यम्बकमिति पुनराचमनं स्मृतम्

Avec le mantra « Namo Jyeṣṭhāya », qu’on offre à Śiva le naivedya le plus excellent, l’offrande de nourriture. Puis, en récitant la formule védique « Tryambakam… », il est enjoint d’accomplir de nouveau l’ācamana (gorgée rituelle d’eau).

Verse 29

इमा रुद्रा येति ऋचा कुर्यात्फलसमर्पणम् । नमो व्रज्यायेति ऋचा सकलं शंभवेर्पयेत्

En récitant le ṛc védique qui commence par « imā rudrā… », qu’on fasse l’offrande de fruits. Puis, en récitant le ṛc qui commence par « namo vrajyāya… », qu’on consacre entièrement toute chose à Śambhu (Śiva).

Verse 30

मानो महांतमिति च मानस्तोके इति ततः । मंत्रद्वयेनैकदशाक्षतै रुद्रा न्प्रपूजयेत्

Ensuite, en récitant les deux mantras qui commencent par « mā no mahāntam » et « mā nas toke », qu’on vénère dûment les Rudra en offrant onze grains de riz intacts (akṣata).

Verse 31

हिरण्यगर्भ इति त्र् यृचा दक्षिणां हि समर्पयेत् । देवस्य त्वेति मंत्रेण ह्यभिषेकं चरेद्बुधः

En récitant l’hymne de trois vers commençant par « Hiraṇyagarbha », le dévot avisé doit offrir comme il se doit la dakṣiṇā. Puis, avec le mantra « devasya tvā… », il accomplira l’abhiṣeka, l’ablution rituelle, pour la Divinité—Śiva—établie dans le culte.

Verse 32

दीपमंत्रेण वा शंभोर्नीराजनविधिं चरेत् । पुष्पांजलिं चरेद्भक्त्या इमा रुद्रा य च त्र् यृचा

Ou bien, à l’aide du mantra de la lampe, qu’on accomplisse devant Śambhu le rite de nīrājana, l’ondoiement des lumières. Puis, avec dévotion, qu’on offre une poignée de fleurs et qu’on récite la sainte triade de vers Ṛk adressée à Rudra : « imā rudrāya… ».

Verse 33

मानो महान्तमिति च चरेत्प्राज्ञः प्रदक्षिणाम् । मानस्तोकेति मंत्रेण साष्टाण्गं प्रणमेत्सुधीः

Le dévot avisé doit accomplir la pradakṣiṇā, la circumambulation, en récitant « māno mahāntam ». Puis, avec le mantra « mānas toke », le discernant se prosternera en sāsṭāṅga, l’hommage des huit membres, offrant tout son être à Śiva dans une soumission révérencieuse.

Verse 34

एषते इति मंत्रेण शिवमुद्रा ं प्रदर्शयेत् । यतोयत इत्यभयां ज्ञानाख्यां त्र् यंबकेण च

Avec le mantra commençant par « eṣate », on doit manifester la Śiva-mudrā. Avec le mantra « yato-yata », on doit montrer l’Abhayā-mudrā (sceau de l’intrépidité) ; et avec « tryambaka », la mudrā dite Jñāna, sceau de la connaissance spirituelle, également.

Verse 35

नमःसेनेति मंत्रेण महामुद्रा ं प्रदर्शयेत् । दर्शयेद्धेनुमुद्रा ं च नमो गोभ्य ऋचानया

En récitant le mantra commençant par « namaḥsena… », on doit manifester la Mahāmudrā. Et avec le vers Ṛk « namo gobhyaḥ » (« salutations aux vaches »), on doit aussi montrer la Dhenumudrā.

Verse 36

पंचमुद्रा ः प्रदर्श्याथ शिवमंत्रजपं चरेत् । शतरुद्रि यमंत्रेण जपेद्वेदविचक्षणः

Ensuite, après avoir montré les cinq mudrās rituelles, qu’on accomplisse le japa du mantra de Śiva. Le connaisseur du Veda doit faire la répétition au moyen du mantra Śatarudrīya.

Verse 37

ततः पंचाण्गपाठं च कुर्य्याद्वेदविचक्षणः । देवागात्विति मंत्रेण कुर्याच्छंभोर्विसर्जनम्

Ensuite, l’adorateur versé dans le Veda doit accomplir le pañcāṅga-pāṭha, la récitation des cinq auxiliaires. Puis, avec le mantra commençant par « devāgāt… », qu’il accomplisse comme il se doit le visarjana, la congé rituelle du Seigneur Śambhu.

Verse 38

इत्युक्तः शिवपूजाया व्यासतो वैदिकोविधिः । समासतश्च शृणुत वैदिकं विधिमुत्तमम्

Ainsi a été exposée en détail la procédure védique du culte de Śiva. Écoutez maintenant aussi, en bref, cette excellente méthode védique.

Verse 39

ऋचा सद्योजातमिति मृदाहरणमाचरेत् । वामदेवाय इति च जलप्रक्षेपमाचरेत्

Avec la ṛc commençant par « Sadyojāta… », qu’on accomplisse la prise de la terre sacrée (pour préparer la vibhūti). Et avec le mantra « Vāmadevāya », qu’on accomplisse de même l’aspersion d’eau.

Verse 40

अघोरेण च मंत्रेण लिंगनिर्माणमाचरेत् । तत्पुरुषाय मंत्रेणाह्वानं कुर्याद्यथाविधि

Par le mantra Aghora, qu’on accomplisse la formation et la consécration du Śiva-liṅga ; puis, par le mantra Tatpuruṣa, qu’on invoque le Seigneur selon le rite prescrit.

Verse 41

संयोजयेद्वेदिकायामीशानमनुना हरम् । अन्यत्सर्वं विधानं च कुर्य्यात्संक्षेपतः सुधीः

Le fidèle avisé doit établir (unir et asseoir) Hara sur l’autel (vedikā) au moyen du mantra d’Īśāna ; puis, brièvement, accomplir toutes les autres prescriptions rituelles selon la règle.

Verse 42

पंचाक्षरेण मंत्रेण गुरुदत्तेन वा तथा । कुर्यात्पूजां षोडशोपचारेण विधिवत्सुधीः

Avec le mantra aux cinq syllabes (pañcākṣara), ou bien avec celui conféré par le Guru, le dévot avisé doit accomplir la pūjā selon la règle, avec les seize services rituels (ṣoḍaśopacāra).

Verse 43

भवाय भवनाशाय महादेवाय धीमहि । उग्राय उग्रनाशाय शर्वाय शशिमौलिने

Nous méditons sur Bhava, Celui qui fait naître les êtres et qui dissout aussi le devenir du monde; sur Mahādeva, le Dieu suprême. (Nous méditons) sur Ugra, le Seigneur redoutable qui détruit toute violence et tout mal; sur Śarva, et sur Celui dont la cime est parée de la lune.

Verse 44

अनेन मनुना वापि पूजयेच्छंकरं सुधीः । सुभक्त्या च भ्रमं त्यक्त्वा भक्त्यैव फलदः शिवः

Par ce mantra également, le sage doit adorer Śaṅkara. Délaissant l’illusion par une bhakti noble, il reconnaît que Śiva accorde les fruits uniquement par la dévotion.

Verse 45

इत्यपि प्रोक्तमादृत्य वैदिकक्रमपूजनम् । प्रोच्यतेन्यविधिः सम्यक्साधारणतया द्विजः

Ainsi, après avoir accueilli avec respect ce qui a été dit sur le culte selon l’ordre védique, ô dvija (deux fois né), j’exposerai maintenant une autre méthode—clairement et d’une manière générale—pour une pratique juste.

Verse 46

पूजा पार्थिवलिंगस्य संप्रोक्ता शिवनामभिः । तां शृणुध्वं मुनिश्रेष्ठाः सर्वकामप्रदायिनीम्

Le culte du Liṅga de terre (Pārthiva), accompli par les noms de Śiva, a été enseigné. Ô meilleurs des sages, écoutez-le : il accorde tous les buts désirés.

Verse 47

हरो महेश्वरः शंभुः शूलपाणिः पिनाकधृक् । शिवः पशुपतिश्चैव महादेव इति क्रमात्

Dans l’ordre prescrit, on l’appelle Hara, Maheśvara, Śambhu, le Porteur du Trident, le Détenteur de Pināka, Śiva, Paśupati, et en vérité Mahādeva.

Verse 48

मृदाहरणसंघट्टप्रतिष्ठाह्वानमेव च । स्नपनं पूजनं चैव क्षमस्वेति विसर्जनम्

« (Voici les rites :) recueillir l’argile sacrée, la préparer et façonner (l’emblème), l’établir et y invoquer (le Seigneur) ; puis le baigner et l’adorer ; enfin le congédier avec la prière : “Pardonne (nos fautes)”, et le renvoyer avec respect. »

Verse 49

ओंकारादिचतुर्थ्यंतैर्नमोन्तैर्नामभिः क्रमात् । कर्तव्या च क्रिया सर्वा भक्त्या परमया मुदा

En commençant par la syllabe sacrée Oṁ et, dans l’ordre prescrit, par les noms se terminant par « namaḥ », que l’on accomplisse tout acte de culte—dans la joie et avec la dévotion la plus haute.

Verse 50

कृत्वा न्यासविधिं सम्यक्षडण्गकरयोस्तथा । षडक्षरेण मंत्रेण ततो ध्यानं समाचरेत्

Après avoir accompli correctement le rite du nyāsa—en plaçant le mantra sur les six membres et sur les mains—qu’on entreprenne ensuite la méditation au moyen du mantra de six syllabes.

Verse 51

कैलासपीठासनमध्यसंस्थं भक्तैः सनंदादिभिरर्च्यमानम् । भक्तार्तिदावानलमप्रमेयं ध्यायेदुमालिंगितविश्वभूषणम्

Qu’on médite sur le Seigneur incommensurable—Ornement de l’univers—assis au milieu du trône du Kailāsa, adoré par des dévots tels que Sananda et les autres sages, et enlacé à Umā; Il est le feu flamboyant qui consume la forêt des peines de Ses dévots.

Verse 52

ध्यायेन्नित्यं महेशं रजतगिरिनिभं चारुचंद्रा वतंसं रत्नाकल्पोज्ज्वलांगं परशुमृगवराभीतिहस्तं प्रसन्नम् । पद्मासीनं समंतात्स्थितममरगणैर्व्याघ्रकृत्तिं वसानं विश्वाद्यं विश्वबीजं निखिलभयहरं पंचवक्त्रं त्रिनेत्रम्

Qu’on médite chaque jour sur Maheśa : brillant tel une montagne d’argent, paré du gracieux croissant de lune; les membres éclatants de joyaux; serein, tenant la hache et le daim, et montrant les mudrā qui accordent les dons et dissipent la crainte. Assis sur un lotus, entouré de toutes parts par les troupes des devas, vêtu d’une peau de tigre; Lui, le Primordial de l’univers, la semence de l’univers, celui qui ôte toute peur, à cinq visages et trois yeux.

Verse 53

इति ध्यात्वा च संपूज्य पार्थिवं लिंगमुत्तमम् । जपेत्पंचाक्षरं मंत्रं गुरुदत्तं यथाविधि

Ainsi, après avoir médité et rendu un culte conforme au sublime Liṅga de terre, on doit, selon la règle prescrite, répéter le mantra aux cinq syllabes transmis par le Guru.

Verse 54

स्तुतिभिश्चैव देवेशं स्तुवीत प्रणमन्सुधीः । नानाभिधाभिर्विप्रेन्द्रा ः पठेद्वै शतरुद्रि यम्

En se prosternant, le dévot avisé doit louer par des hymnes le Seigneur des dieux. Et, ô brahmane éminent, qu’il récite véritablement le Śatarudrīya, l’invoquant par ses nombreux noms sacrés.

Verse 55

ततः साक्षतपुष्पाणि गृहीत्वांजलिना मुदा । प्रार्थयेच्छंकरं भक्त्या मंत्रैरेभिः सुभक्तितः

Ensuite, dans la joie, prenant des fleurs et du riz intact (akṣata) dans les mains jointes, qu’il prie Śaṅkara avec dévotion, en usant de ces mantras avec une bhakti sincère et pure.

Verse 56

तावकस्त्वद्गुणप्राणस्त्वच्चित्तोहं सदा मृड । कृपानिध इति ज्ञात्वा भूतनाथ प्रसीद मे

Ô Mṛḍa, le Bienveillant, je suis à Toi : ma vie est portée par Tes vertus et mon esprit demeure sans cesse fixé sur Toi. Te sachant océan de compassion, ô Bhūtanātha, Seigneur des êtres, sois-moi favorable.

Verse 57

अज्ञानाद्यदि वा ज्ञानाज्जप पूजादिकं मया । कृतं तदस्तु सफलं कृपया तव शंकर

Ô Śaṅkara, que ce soit par ignorance ou avec la vraie connaissance, j’ai accompli japa, pūjā et d’autres actes d’adoration ; par Ta compassion, fais que tout ce que j’ai fait porte fruit et s’accomplisse.

Verse 58

अहं पापी महानद्य पावनश्च भवान्महान् । इति विज्ञाय गौरीश यदिच्छसि तथा कुरु

«Je suis un grand pécheur ; mais Toi, Tu es le grand Purificateur. Le sachant, ô Seigneur de Gaurī, fais selon Ton bon vouloir.»

Verse 59

वेदैः पुराणैः सिद्धान्तैरृषिभिर्विविधैरपि । न ज्ञातोसि महादेव कुतोहं त्वं महाशिव

Même par les Veda, les Purāṇa, les doctrines établies et les ṛṣi de toutes sortes, Tu n’es pas véritablement connu, ô Mahādeva. Comment donc pourrais-je Te comprendre, Toi, Mahāśiva ?

Verse 60

यथा तथा त्वदीयोस्मि सर्वभावैर्महेश्वर । रक्षणीयस्त्वयाहं वै प्रसीद परमेश्वर

Ô Maheśvara, de toutes les manières et dans tous les mouvements de mon être intérieur, je suis à Toi seul. En vérité, je dois être protégé par Toi ; sois-moi favorable, ô Parameśvara.

Verse 61

इत्येवं चाक्षतान्पुष्पानारोप्य च शिवोपरि । प्रणमेद्भक्तितश्शंभुं साष्टांगं विधिवन्मुने

Ainsi, après avoir offert selon la règle des grains de riz intacts et des fleurs sur Śiva, qu’on se prosterne devant Śambhu avec dévotion, accomplissant la prosternation totale aux huit membres (sāṣṭāṅga) selon le rite prescrit, ô sage.

Verse 62

ततः प्रदक्षिणां कुर्याद्यथोक्तविधिना सुधीः । पुनः स्तुवीत देवेशं स्तुतिभिः श्रद्धयान्वितः

Ensuite, le dévot avisé accomplira la pradakṣiṇā, la circumambulation, selon la méthode prescrite; puis, de nouveau, animé de foi, il louera le Seigneur des dieux par des hymnes.

Verse 63

ततो गलरवं कृत्वा प्रणमेच्छुचिनम्रधीः । कुर्याद्विज्ञप्तिमादृत्य विसर्जनमथाचरेत्

Puis, en produisant un son respectueux de la gorge (galarava), le dévot au mental pur et à l’intelligence humble se prosternera. Avec un soin déférent, il présentera sa requête, puis accomplira le visarjana, la clôture rituelle du culte.

Verse 64

इत्युक्ता मुनिशार्दूलाः पार्थिवार्चा विधानतः । भुक्तिदा मुक्तिदा चैव शिवभक्तिविवर्धिनी

Ainsi instruits, ô sages pareils à des tigres, le culte Pārthiva —l’adoration de Śiva au moyen d’un Liṅga de terre— accompli selon l’ordonnance juste, confère les jouissances du monde et aussi la délivrance, et accroît sans cesse la dévotion envers Śiva.

Verse 65

इत्यध्यायं सुचित्तेन यः पठेच्छृणुयादपि । सर्वपापविशुद्धात्मासर्वान्कामानवाप्नुयात्

Ainsi, quiconque récite ce chapitre avec un esprit recueilli —ou même l’écoute— est purifié de tous les péchés et obtient l’accomplissement de tous les désirs légitimes.

Verse 66

आयुरायोग्यदं चैव यशस्यं स्वर्ग्यमेव च । पुत्रपौत्रादिसुखदमाख्यानमिदमुत्तमम्

Ce récit sacré, éminemment sublime, accorde longue vie et santé ; il confère la renommée et mène au ciel ; et il donne aussi la joie qui vient des fils, des petits-fils et des bénédictions de la famille.

Frequently Asked Questions

It outlines a stepwise pārthivārcā protocol: Vaidika bathing and sandhyā, brahmayajña and tarpaṇa; completion of daily duties; Śiva-smaraṇa with bhasma/rudrākṣa observance; selection of a clean or sacred site; collection and water-purification of earth; gradual kneading and formation of a proper earthen liṅga; and devotional worship aimed at bhukti–mukti.

The earthen liṅga functions as a deliberately transient embodiment of the eternal: matter is purified, shaped, and worshiped to disclose Śiva’s immanent accessibility, while the Vaidika ordering of acts signals that liberation is pursued through disciplined embodiment rather than abstraction—ritual becomes a pedagogy of non-dual orientation toward Śiva.

Śiva is highlighted primarily through the liṅga form (liṅga-svarūpa) as the normative ritual icon, with Viśveśvara implied as the cosmic lord approached via vedokta worship; the emphasis is less on a named anthropomorphic form and more on liṅga-centered theology and practice.