Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 35

समयाह्वय-संस्कारः — Rite of ‘Samayāhvaya’ and the Preparatory Layout

Maṇḍapa, Vedi, Kuṇḍas, Maṇḍala, Śiva-kumbha

ततस्संप्रोक्ष्य मूलेन शिरस्यस्त्रेण पूर्ववत् । संताड्य देशिकस्तस्य मोचयेन्नेत्रबंधनम्

tatassaṃprokṣya mūlena śirasyastreṇa pūrvavat | saṃtāḍya deśikastasya mocayennetrabaṃdhanam

Alors le précepteur, comme auparavant, doit asperger (le disciple) avec le Mūla-mantra et le Śirasyāstra-mantra ; puis, après l’avoir frappé rituellement afin d’écarter souillure et obstacles, il doit délier le bandeau de ses yeux.

ततःthen
ततः:
कालाधिकरण (Temporal adverb/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अनन्तरार्थक (then)
सं-प्रोक्ष्यhaving sprinkled
सं-प्रोक्ष्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्रक्ष् (धातु) + सम् (उपसर्ग)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having sprinkled’
मूलेनwith the root(-mantra)
मूलेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन
शिरसि-अस्त्रेणwith the ‘head-astra’ (mantra)
शिरसि-अस्त्रेण:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक) + अस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन; समासः—शिरसि (on the head) प्रयुज्यमानम् अस्त्रम् (astra-mantra)
पूर्ववत्as before
पूर्ववत्:
क्रियाविशेषण (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपूर्ववत् (अव्यय)
Formअव्यय; तुल्यक्रियार्थक (adverb: as before)
संताड्यhaving struck (ritually)
संताड्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootताड् (धातु) + सम् (उपसर्ग)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), ‘having struck/tapped’
देशिकःthe teacher (ācārya)
देशिकः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेशिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/Nominative), एकवचन
तस्यof him/that (disciple)
तस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (सम्बन्ध/Genitive), एकवचन
मोचयेत्should release
मोचयेत्:
क्रिया (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; causative sense ‘to cause to be released’
नेत्र-बंधनम्the eye-bandage
नेत्र-बंधनम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनेत्र (प्रातिपदिक) + बन्धन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Accusative), एकवचन; समासः—नेत्रस्य बन्धनम् (binding of the eyes)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Īśāna

Significance: Frames dīkṣā as removal of bondage: the ‘eye-bandage’ symbolizes āṇava/māyīya obscuration; its release signifies eligibility to ‘see’ Śiva-tattva through guru’s grace.

Mantra: mūla-mantra; śirasyāstra-mantra (texts not quoted in the verse)

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

It depicts the Shaiva dīkṣā sequence where the guru uses mantra-purification and protective rites to remove inner obscurations; the untying of the eye-bandage symbolizes the lifting of āṇava-mala-like ignorance so the disciple may perceive Shiva’s grace-oriented path.

The rite is a preparation for Saguna Shiva-upāsanā—approaching Shiva through mantra, protection, and disciplined procedure—so that the disciple becomes fit to worship the Liṅga with purity, steadiness, and correct understanding.

It suggests mantra-saṃprokṣaṇa (sprinkling/purification with the Mūla-mantra and Śirasyāstra protection mantra) under a competent guru, followed by a symbolic ‘opening of vision’—a cue for meditating on Shiva as the remover of bondage (pāśa) and revealer of true knowledge.