Adhyaya 20
Satarudra SamhitaAdhyaya 2040 Verses

हनूमत्प्रादुर्भावः (Hanūmat-prādurbhāvaḥ) — The Manifestation/Birth of Hanumān as Śiva’s Agency

L’Adhyāya 20 est donné comme un enseignement de Nandīśvara à un muni et se concentre sur le Hanumān-carita, explicitement présenté comme une līlā de Śiva accomplie pour l’œuvre de Rāma (rāma-kāryārtha). Śambhu contemple la forme Mohinī de Viṣṇu ; l’éveil qui s’ensuit est décrit comme maîtrisé et finalisé, non comme simple érotisme. Le vīrya de Śiva est recueilli et protégé par les Saptarṣi dans un récipient de feuilles, signe de contention rituelle et de garde cosmique. Il est ensuite transmis à Añjanā, reliée à la lignée de Gautama et au motif d’une « transmission par l’oreille », soulignant l’intention et l’instrumentalité dharmique. Hanumān naît avec un corps de kapi comme manifestation de Śambhu, doté de mahā-bala et de mahā-parākrama. L’épisode de l’enfance où il tente d’avaler le soleil est interprété comme marque d’une puissance surhumaine. Les devas interviennent ; Hanumān est reconnu comme avatāra de Śiva et reçoit des bénédictions des dieux et des ṛṣi. Enfin, il retourne auprès de sa mère et raconte les événements, concluant sur une clarté didactique : l’avatāra est une grâce déléguée au service du dharma et de la mission de Rāma, sans diminuer la transcendance de Śiva.

Shlokas

Verse 1

नन्दीश्वर उवाच । अतः परं श्रुणु प्रीत्या हनुमच्चरितम्मुने । यथा चकाराशु हरो लीलास्तद्रूपतो वराः

Nandīśvara dit : « À présent, ô sage, écoute avec ferveur le récit sacré de Hanumān : comment Hara (le Seigneur Śiva), prenant cette forme excellente, accomplit promptement Son jeu divin, Sa līlā. »

Verse 2

चकार सुहितं प्रीत्या रामस्य परमेश्वराः । तत्सर्वं चरितं विप्र शृणु सर्वसुखावहम्

Par grâce aimante, le Seigneur Suprême (Śiva) accomplit ce qui était le plus bénéfique pour Rāma. Ô brāhmane, écoute ce récit sacré tout entier : il est dispensateur de toute joie de bon augure.

Verse 3

एकस्मिन्समये शम्भुरद्भुतोतिकरः प्रभुः । ददर्श मोहिनीरूपं विष्णोस्स हि वसद्गुणः

En un temps, le Seigneur Śambhu, dont la seule présence fait naître des merveilles, contempla la forme enchanteresse de Mohinī de Viṣṇu, manifestation issue de la puissance demeurant en Viṣṇu lui-même.

Verse 4

चक्रे स्वं क्षुभितं शम्भुः कामबाणहतो यथा । स्वम्वीर्यम्पातयामास रामकार्यार्थमीश्वरः

Śambhu, le Seigneur, ébranla son propre être comme celui que frappent les flèches de Kāma ; et pour l’accomplissement du dessein divin de Rāma, le Souverain suprême fit se répandre sa propre puissance (vīrya).

Verse 5

तद्वीर्यं स्थापयामासुः पत्रे सप्तर्षयश्च ते । प्रेरिता मनसा तेन रामकार्यार्थ मादरात

Poussés intérieurement par Lui, ces Sept Sages déposèrent avec soin cette essence puissante sur une feuille, avec révérence, afin d’accomplir le dessein divin de Rāma.

Verse 6

तैर्गौतमसुतायां तद्वीर्यं शम्भोर्महर्षिभिः । कर्णद्वारा तथांजन्यां रामकार्यार्थमाहितम्

Par ces grands ṛṣis, la puissance de Śambhu fut transmise à la fille de Gautama ; et de même, par la porte de l’oreille, elle fut implantée en Añjanā, afin d’accomplir le dessein sacré de Rāma.

Verse 7

ततश्च समये तस्माद्धनूमा निति नामभाक् । शम्भुर्जज्ञे कपितनुर्महाबलपराक्रमः

Alors, en cet instant même, Śambhu (le Seigneur Śiva) naquit sous une forme de singe, portant le nom de Hanūmānīti, doté d’une force immense et d’une vaillance héroïque.

Verse 8

हनूमान्स कपीशानः शिशुरेव महाबलः । रविबिम्बं बभक्षाशु ज्ञात्वा लघुफलम्प्रगे

Hanumān, seigneur des singes—encore enfant mais d’une force immense—bondit soudain pour avaler le disque solaire, le prenant pour un petit fruit à l’aurore.

Verse 9

देवप्रार्थनया तं सोऽत्यजज्ज्ञात्वा महाबलम् । शिवावतारं च प्राप वरान्दत्तान्सुरर्षिभिः

À la prière des dieux, il le relâcha, reconnaissant sa puissance immense; et il obtint l’état d’incarnation de Śiva, avec les grâces accordées par les dieux et les rishis célestes.

Verse 10

स्वजनन्यन्तिकम्प्रागादथ सोतिप्रहर्षितः । हनूमान्सर्वमाचख्यौ तस्यै तद्वृत्तमादरात्

Alors, rempli d’une grande joie, Hanumān se rendit aussitôt auprès de sa mère; et, avec un respect attentif, il lui raconta en entier tout ce qui s’était produit.

Verse 11

तदाज्ञया ततो धीरस्सर्वविद्यामयत्नतः । सूर्यात्पपाठ स कपिर्गत्वा नित्यं तदान्तिकम्

Obéissant à son ordre, cet être résolu maîtrisa sans effort toutes les sciences. Chaque jour, le héros-singe se rendait auprès de Sūrya et recevait de lui l’enseignement.

Verse 12

सूर्याज्ञया तदंशत्य सुग्रीवस्यान्तिकं ययौ । मातुराज्ञामनुप्राप्य रुद्रांशः कपिसत्तमः

Sur l’ordre de Sūrya, cette part sublime se rendit auprès de Sugrīva. Ayant dûment reçu l’injonction de sa mère, le plus éminent des singes—part incarnée de Rudra—se mit en route ainsi.

Verse 13

ज्येष्ठभ्रात्रा वालिना हि स्वस्त्रीभोक्त्रा तिरस्कृतः । ऋष्यमृकगिरौ तेन न्यवसत्स हनूमता

En vérité, il fut méprisé par son frère aîné Vāli, qui avait pris sa femme. C’est pourquoi, avec Hanūmān, il demeura sur le mont Ṛṣyamūka.

Verse 14

ततोऽभूत्स सुकण्ठस्य मन्त्री कपिवरस्सुधीः । सर्वथा सुहितं चक्रे सुग्रीवस्य हरांशजः

Alors, le seigneur des singes, d’une sagesse suprême, devint le ministre de Sukaṇṭha. Émanation de Hara (Śiva), il assura de toutes manières le bien-être et la prospérité de Sugrīva.

Verse 15

तत्रागतेन सभ्रात्रा हृतभार्येण दुःखिना । कारयामास रामेण तस्य सख्यं सुखावहम्

Lorsqu’il arriva là avec son frère—accablé de douleur parce que son épouse avait été enlevée—il fit que Rāma scellât avec lui une amitié, lien devenu source de bonheur.

Verse 16

घातयामास रामश्च वालिनं कपिकुञ्जरम् । भ्रातृपत्न्याश्च भोक्तारं पापिनम्वीरमानिनम्

Rāma abattit Vālin, le seigneur des singes, puissant tel un éléphant—pécheur pour avoir pris l’épouse de son frère et qui, bien que déchu, se croyait encore héros.

Verse 17

ततो रामाऽऽज्ञया तात हनूमान्वानरेश्वरः । स सीतान्वेषणञ्चक्रे बहुभिर्वानरैस्सुधीः

Puis, ô bien-aimé, sur l’ordre de Rāma, Hanūmān—seigneur parmi les chefs vānara—entreprit avec sagesse la recherche de Sītā, accompagné de nombreux guerriers vānara.

Verse 18

ज्ञात्वा लङ्कागतां सीतां गतस्तत्र कपीश्वरः । द्रुतमुल्लंघ्य सिंधुन्तमनिस्तीर्य्यं परैस्स वै

Ayant appris que Sītā était parvenue à Laṅkā, le seigneur des singes s’y rendit ; d’un bond rapide, il franchit l’océan—une étendue infranchissable que nul autre ne pouvait traverser.

Verse 19

चक्रेऽद्भुतचरित्रं स तत्र विक्रमसंयुतम् । अभिज्ञानन्ददौ प्रीत्या सीतायै स्वप्रभोर्वरम्

Là, il accomplit un acte merveilleux, doté d’une vaillance héroïque ; et, par affection, il remit avec joie à Sītā un gage de reconnaissance — un présent excellent appartenant à son propre Seigneur.

Verse 20

सीताशोकं जहाराशु स वीरः कपिनायकः । श्रावयित्वा रामवृत्तं तत्प्राणावनकारकम्

Ce héros, seigneur des singes, dissipa aussitôt le chagrin de Sītā en lui faisant entendre les hauts faits de Rāma — des actes qui sauvent la vie et rendent le souffle même de l’espérance.

Verse 21

तदभिज्ञानमादाय निवृत्तो रामसन्निधिम् । रावणाऽऽराममाहत्य जघान बहुराक्षसान्

Ayant pris ce gage de reconnaissance, il retourna auprès de Rāma ; puis, après avoir frappé le bosquet de Rāvaṇa, il abattit de nombreux rākṣasas.

Verse 22

तदेव रावणसुतं हत्वा सबहुराक्षसम् । स महोपद्रवं चक्रे महोतिस्तत्र निर्भयः

Après avoir tué ce fils même de Rāvaṇa avec de nombreux rākṣasas, lui—Mahoṭi—sans la moindre crainte, suscita là un grand bouleversement.

Verse 23

यदा दग्धो रावणेनावगुंठ्य वसनानि च । तैलाभ्यक्तानि सुदृढं महाबलवता मुने

Ô sage, lorsqu’il fut livré aux flammes par le très puissant Rāvaṇa—après avoir été étroitement enveloppé de vêtements abondamment enduits d’huile—

Verse 24

उत्प्लुत्योत्प्लुत्य च तदा महादेवांशजः कपिः । ददाह लंकां निखिलां कृत्वा व्याजन्तमेव हि

Alors ce singe—né d’une parcelle de Mahādeva—bondit encore et encore, et brûla en vérité toute la cité de Laṅkā, la faisant flamboyer de toutes parts.

Verse 25

दग्ध्वा लंकां वंचयित्वा विभीषणगृहं ततः । अपतद्वारिधौ वीरस्ततस्स कपिकुञ्जरः

Après avoir brûlé Laṅkā et, ensuite, épargné la demeure de Vibhīṣaṇa, ce héros—tel un éléphant parmi les singes—se jeta alors dans l’océan.

Verse 26

स्वपुच्छ तत्र निर्वाप्य प्राप तस्य परन्तटम् । अखिन्नस्स ययौ रामसन्निधिं गिरिशांशजः

Ayant éteint là le feu avec sa propre queue, il atteignit l’autre rive. Sans lassitude, celui qui portait une part de Girīśa (Śiva) alla se tenir en présence de Rāma.

Verse 27

अविलंबेन सुजवो हनूमान् कपिसत्तमः । रामोपकण्ठमागत्य ददौ सीताशिरोमणिम्

Sans délai, le rapide Hanumān—le plus éminent des vānara—s’approcha du Seigneur Rāma et lui remit le joyau de la coiffe de Sītā.

Verse 28

ततस्तदाज्ञया वीरस्सिन्धौ सेतुमबन्धयत् । वानरस्स समानीय बहून्गिरिवरान्बली

Alors, selon cet ordre, le héros puissant fit édifier une chaussée sur l’océan ; rassemblant les vānara, il apporta de nombreuses montagnes d’élite pour mener l’œuvre à bien.

Verse 29

गत्वा तत्र ततो रामस्तर्तुकामो यथा ततः । शिवलिंगं समानर्च प्रतिष्ठाप्य जयेप्सया

Parvenu en ce lieu, Rāma—désireux de traverser—adora comme il se doit un Śiva-liṅga ; et, aspirant à la victoire, il le fit établir selon le rite.

Verse 30

तद्वरात्स जयं प्राप्य वरं तीर्त्वोदधिं ततः । लंकामावृत्य कपिभी रणं चक्रे स राक्षसैः

Par la puissance de cette grâce, il obtint la victoire ; puis, selon la faveur accordée, il traversa l’océan, encercla Laṅkā avec les armées de vānara et livra bataille aux rākṣasa.

Verse 31

जघानाथासुरान्वीरो रामसैन्यं ररक्ष सः । शक्ति क्षतं लक्ष्मणं च संजीविन्या ह्यजीवयत्

Ce héros terrassa les asura et protégea l’armée de Rāma ; et Lakṣmaṇa, blessé par la lance Śakti, il le ramena à la vie grâce à l’herbe Saṃjīvinī.

Verse 32

सर्वथा सुखिनं चक्रे सरामं लक्ष्मणं हि सः । सर्वसैन्यं ररक्षासौ महादेवात्मजः प्रभुः

De toutes les manières, il rendit Lakṣmaṇa—avec Rāma—pleinement apaisé. Ce Seigneur souverain, fils de Mahādeva, protégea aussi l’armée entière.

Verse 33

रावणं परिवाराढ्यं नाशयामास विश्रमः । सुखीचकार देवान्स महाबलग्रहः कपि

Ce singe d’une grande puissance, Viśrama, détruisit Rāvaṇa avec toute sa suite, et rendit aux dieux la joie et la sûreté.

Verse 34

महीरावणसंज्ञं स हत्वा रामं सलक्ष्मणम् । तत्स्थानादानयामास स्वस्थानम्परिपाल्य च

Après avoir tué celui qu’on nommait Mahīrāvaṇa, il ramena de ce lieu Rāma avec Lakṣmaṇa; et, veillant aussi sur sa propre demeure, il les fit revenir.

Verse 35

रामकार्यं चकाराशु सर्वथा कपिपुंगवः । असुरान्नमयामास नानालीलां चकार च

Le plus éminent des singes accomplit promptement, de toute manière, la mission de Rāma. Il humilia les asuras et déploya maintes līlā merveilleuses—actes où se révèle la puissance divine à l’œuvre pour rétablir le dharma.

Verse 36

स्थापयामास भूलोके रामभक्तिं कपीश्वरः । स्वयं भक्तवरो भूत्वा सीतारामसुखप्रदः

Le Seigneur des singes établit sur la terre la dévotion à Rāma. Devenant lui-même le plus éminent bhakta, il se fit dispensateur de joie pour Sītā et Rāma.

Verse 37

लक्ष्मणप्राणदाता च सर्वदेवमदापहः । रुद्रावतारो भगवान्भक्तोद्धारकरस्स वै

Il est celui qui rendit la vie à Lakṣmaṇa et qui dissipe l’orgueil de tous les dieux. En vérité, il est Bhagavān—une incarnation de Rudra—qui délivre et élève assurément ses dévots.

Verse 38

हनुमान्स महावीरो रामकार्यकरस्सदा । रामदूताभिधो लोके दैत्यघ्नो भक्तवत्सलः

Hanumān est ce grand héros qui accomplit sans cesse l’œuvre de Rāma. Connu dans le monde comme le messager de Rāma, il est le pourfendeur des daityas et demeure toujours plein d’affection pour les dévots.

Verse 39

इति ते कथितं तात हनुमच्चरितम्वरम् । धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वकामफलप्रदम्

Ainsi, mon enfant bien-aimé, je t’ai exposé le récit sacré et excellent de Hanumān. Il est auspice et béni : il confère la renommée et la longue vie, et accorde les fruits de tous les désirs légitimes.

Verse 40

य इदं शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वा समाहितः । स भुक्त्वेहाखिलान्कामानन्ते मोक्षं लभेत्परम्

Quiconque l’écoute avec dévotion, ou, l’esprit recueilli, le fait réciter pour autrui, après avoir joui ici de tous les buts désirés, obtient finalement la délivrance suprême (mokṣa).

Frequently Asked Questions

It presents Hanumān’s manifestation as Śiva’s intentional līlā undertaken for Rāma’s task: Śiva beholds Viṣṇu’s Mohinī-form, his potency is ritually safeguarded by the Saptarṣis, transmitted to Añjanā, and results in Hanumān’s birth as a kapi-bodied Śiva-avatāra endowed with extraordinary power and boons.

The ‘leaf-vessel’ containment and ṛṣi-custodianship symbolize regulated tejas (spiritual potency) under dharmic governance; the ‘ear-door’ transmission motif encodes non-ordinary conception through sanctioned śakti-transfer rather than biological accident; the sun-consumption episode functions as a semiotic proof of avatāric energy and the necessity of divine/social regulation (devas’ intervention).

Śiva is highlighted as Śambhu/Hara acting through avatāra-agency culminating in Hanumān as a Śiva-avatāra; the chapter’s cited verses do not foreground a distinct Gaurī-form, focusing instead on Śiva’s purposeful embodiment and empowerment of Hanumān for the Rāma-kārya.