Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Viśvānara-Gṛhapati Upākhyāna — Śivasya Agni-gṛhe Avatāraḥ

The Account of Viśvānara Gṛhapati and Śiva’s Descent into the House of Fire

महेशितुः प्रसादेन मम किञ्चिन्न दुर्लभम् । इहामुत्र च कल्याणि सर्वकल्याणकारिणः

maheśituḥ prasādena mama kiñcinna durlabham | ihāmutra ca kalyāṇi sarvakalyāṇakāriṇaḥ

Par la grâce de Maheśvara, rien n’est pour moi difficile à obtenir. Ô toi l’auspicieuse, Lui, source de toutes les bénédictions, accorde le bien-être ici-bas et dans l’au-delà.

महेशितुःof the Great Lord (Maheśa)
महेशितुः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootमहेशितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular
प्रसादेनby (his) grace
प्रसादेन:
करण (करणम्/Instrument)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; Instrumental singular
ममfor me / of me
मम:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular pronoun
किञ्चित्anything
किञ्चित्:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकिञ्चित् (सर्वनाम/अव्यय-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular (indefinite pronoun)
not
:
सम्बन्ध (क्रियाविशेषण/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय; negative particle
दुर्लभम्hard to obtain
दुर्लभम्:
विशेषण (विधेय-विशेषण/Predicate)
TypeAdjective
Rootदुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular; predicate adjective
इहhere
इह:
अधिकरण (अधिकरणम्/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय; adverb of place
अमुत्रthere / in the other world
अमुत्र:
अधिकरण (अधिकरणम्/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootअमुत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय; adverb of place
and
:
सम्बन्ध (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय; conjunction
कल्याणिO auspicious one
कल्याणि:
सम्बोधन (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootकल्याणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; Vocative singular
सर्वकल्याणकारिणःof the doer of all welfare
सर्वकल्याणकारिणः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootसर्व-कल्याण-कारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular; (सर्वकल्याणं करोति इति)

A Shiva-bhakta addressing Parvati (inferred from the vocative 'kalyāṇi' within the Shatarudrasaṃhitā narrative style)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Type: stotra

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

The verse teaches that Shiva’s prasāda (grace) is the decisive spiritual power: it removes limitation and makes both worldly wellbeing and the highest good attainable, aligning with Shaiva Siddhanta’s emphasis on Pati (Shiva) as the bestower of anugraha.

It points to Saguna Shiva as the accessible, compassionate Lord who responds to devotion; Linga-worship is a primary means of seeking this prasāda, through which the devotee gains protection here and auspicious passage beyond.

Cultivate prasāda-buddhi through daily Shiva-puja—especially Panchakshara japa ("Om Namaḥ Śivāya"), offering bilva leaves to the Linga, and wearing Rudraksha with sincere bhakti—seeking Shiva’s grace rather than mere personal effort.